by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation © by Bertram Kottmann

I have had my invitation to this world's...
Language: English  after the Bangla (Bengali) 
Available translation(s): FRE GER
I have had my invitation to this world's festival,
and thus my life has been blessed.

My eyes have seen and my ears have heard.
It was my part [at this feast]1 
to play upon my instrument 
and I have done all I could.

Now, I ask, has the time come at last 
when I may go in 
and see thy face 
and offer thee my silent salutation?

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Sohal.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG FRE GER ; composed by Daniel Ruyneman.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG FRE ; composed by Hanns Eisler.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-01-24
Line count: 10
Word count: 68

Zum Feste dieser Welt ward ich geladen
Language: German (Deutsch)  after the English 
Zum Feste dieser Welt ward ich geladen;
so ist mein Leben mir zum Segen worden.

Mein Auge hat gesehn, mein Ohr, es hat gehört.
Mein Part auf diesem Feste war,
mein Instrument zu spielen,
und alles, was ich konnt’, hab ich getan.

Nun frag ich, ist es endlich an der Zeit,
dass ich darf vor dich treten
und schaun dein Angesicht
und schweigend dich begrüßen?

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2014-04-15
Line count: 10
Word count: 65