I have had my invitation to this world's...
Language: English  after the Bangla (Bengali)
Available translation(s): FRE GER
I have had my invitation to this world's festival,
and thus my life has been blessed.
My eyes have seen and my ears have heard.
It was my part [at this feast]1
to play upon my instrument
and I have done all I could.
Now, I ask, has the time come at last
when I may go in
and see thy face
and offer thee my silent salutation?
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 omitted by Sohal.
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gert Oost (b. 1943), "Now I ask you", 1993 [ soprano, flute, and piano ], from Drie Liederen uit de Wijzangen, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Naresh Sohal (b. 1939), "I have had my invitation to this world's festival", 1999-2002 [ soprano and piano ], from Songs of Desire, no. 3 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2010-01-24
Line count: 10
Word count: 68
J'avais eu mon invitation pour le...
Language: French (Français)  after the English
J'avais eu mon invitation pour le festival de ce monde
et ainsi ma vie a été bénie.
Mes yeux ont vu et mes oreilles entendu.
Mon rôle était [à cette fête]1
de jouer de mon instrument,
et j'ai fait tout ce que j'ai pu.
Maintenant je demande, si le temps est enfin venu,
quand pourrais-je entrer
et voir ton visage
et t'offrir mes salutations silencieuses
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 omis par Sohal.
Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2014-06-29
Line count: 10
Word count: 65