by Thomas Moore (1779 - 1852)
Translation © by Pierre Mathé

Bright be thy dreams
Language: English 
Available translation(s): FRE
Bright be thy dreams -- may all thy weeping
Turn into smiles while thou art sleeping.
May those by death or seas removed,
The friends, who in thy springtime knew thee,
All thou hast ever priz'd or lov'd,
In dreams come smiling to thee!

There may the child, whose love lay deepest,
Dearest of all, come while thou sleepest;
Still as she was -- no charm forgot --
No lustre lost that life had given;
Or, if changed, but changed to what
Thou'lt find her yet in Heaven!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Que tes rêves soient lumineux", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2011-07-17 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:28
Line count: 12
Word count: 85

Que tes rêves soient lumineux
Language: French (Français)  after the English 
Que tes rêves soient lumineux, puissent tous tes pleurs
Se changer en sourires quand tu dors.
Puissent ceux qui furent enlevés par la mort ou la mer,
Les amis qui dans ton printemps te connurent,
Tous ceux que tu as un jour apprécié ou aimé
Venir te sourire dans tes rêves !

Puisse l'enfant , dont l'amour t'habite au plus profond,
La plus chère de tous, venir là pendant que tu dors ;
Silencieuse, comme elle fut, avec son charme,
Sans avoir perdu le brillant que la vie lui donna ;
Ou bien, si changée, mais changée en quoi,
Que tu la retrouves au Paradis !

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-04-18 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:32
Line count: 12
Word count: 106