Some of the following material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. Printing copyright texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
For more information, contact us at:
Before writing, please read the instructions below the translations (under Authorship). Always include the names of the translators in your email if you wish to reprint something!
Bright be thy dreams -- may all thy weeping Turn into smiles while thou art sleeping. May those by death or seas removed, The friends, who in thy springtime knew thee, All thou hast ever priz'd or lov'd, In dreams come smiling to thee! There may the child, whose love lay deepest, Dearest of all, come while thou sleepest; Still as she was -- no charm forgot -- No lustre lost that life had given; Or, if changed, but changed to what Thou'lt find her yet in Heaven!
- by Thomas Moore (1779 - 1852), "Bright be thy dreams", subtitle: "Welsh air", appears in National Airs [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876) , "Bright be thy dreams" FRE ; composed by Adolf Jensen.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Que tes rêves soient lumineux", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Text added to the website: 2011-07-17 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:28
Line count: 12
Word count: 85
Que tes rêves soient lumineux, puissent tous tes pleurs Se changer en sourires quand tu dors. Puissent ceux qui furent enlevés par la mort ou la mer, Les amis qui dans ton printemps te connurent, Tous ceux que tu as un jour apprécié ou aimé Venir te sourire dans tes rêves ! Puisse l'enfant , dont l'amour t'habite au plus profond, La plus chère de tous, venir là pendant que tu dors ; Silencieuse, comme elle fut, avec son charme, Sans avoir perdu le brillant que la vie lui donna ; Ou bien, si changée, mais changée en quoi, Que tu la retrouves au Paradis !
- Translation from English to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
- a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "Bright be thy dreams", subtitle: "Welsh air", appears in National Airs
Text added to the website: 2014-04-18 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:32
Line count: 12
Word count: 106