Submissions by Ward, Marvin J. ( 26 items: 12 texts and 14 translations )
Website: http://www.CVNC.org/
To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.netTranslations of entire song cycles (alphabetic order):
- Chansons de Bilitis: Songs of Bilitis
Texts and Translations
- Nose to the wind, light-hearted; title: "Song" [translation of: Lied | Nez au vent, cœur plein d'aise]
- I went with Plango; title: "The Egyptian Courtesans" [translation of: Les Courtisanes égyptiennes | Je suis allée avec Plango]
- Mnasidika having taken me by the hand; title: "The Nameless Tomb" [translation of: Le tombeau sans nom | Mnasidika m'ayant prise par la main]
- Mnasidika m'ayant prise par la main; title: "Le tombeau sans nom"
- They danced one in front of the other; title: "The Memory of Mnasidika" [translation of: Le Souvenir de Mnasidika | Elles dansaient l'une devant l'autre]
- Elles dansaient l'une devant l'autre
- As soon as the night climbs up into the sky [translation of: Roses dans la nuit | Dès que la nuit monte au ciel]
- Dès que la nuit monte au ciel
- Night is ending. The stars are fading away; title: "The Morning Rain" [translation of: La pluie au matin | La nuit s'éfface. Les étoiles s'éloignent]
- Since we both love him; title: "The Game of Jacks" [translation of: La partie d'osselets | Comme nous l'aimions toutes les deux]
- Comme nous l'aimions toutes les deux; title: "La partie d'osselets"
- Shade of the woods where she was to come; title: "Song" [translation of: Chanson (Ombre du bois) | Chanson | «Ombre du bois où elle devait venir, dis-moi]
- «Ombre du bois où elle devait venir, dis-moi
- Eau pure du bassin, miroir immobile; title: "L'eau pure du bassin"
- Je suis allée avec Plango; title: "Les Courtisanes égyptiennes"
- You attach to your light hands; title: "The Dancer With Krotales" [translation of: La Danseuse aux crotales | Tu attaches à tes mains légères]
- Tu attaches à tes mains légères; title: "La Danseuse aux crotales"
- We must sing a pastoral song, invoke Pan; title: "Pastoral Song" [translation of: Chant pastoral | Il faut chanter un chant pastoral, invoquer]
- Il faut chanter un chant pastoral, invoquer; title: "Chant pastoral"
- I am beloved of the little children; title: "The tales" [translation of: Les contes | Je suis aimée des petits enfants; dès qu'ils]
- Je suis aimée des petits enfants; dès qu'ils; title: "Les contes"
- Little Sparrow, bird of Kypris, sing with our first desires! The; title: "Comparisons" [translation of: Les Comparaisons | Bergeronnette, oiseau de Kypris, chante]
- Bergeronnette, oiseau de Kypris, chante; title: "Les Comparaisons"
- One woman envelops herself in white wool; title: "Bilitis" [translation of: Bilitis | Une femme s'enveloppe de laine blanche]
- Une femme s'enveloppe de laine blanche; title: "Bilitis"
- Pure water of the basin, motionless mirror; title: "The pure water of the basin" [translation of: L'eau pure du bassin | Eau pure du bassin, miroir immobile]