by Aleksei Nikolayevich Apukhtin (1841 - 1893)
O, Bože, kak choroš prochladnyj večer leta
Language: Russian (Русский)
O, Bože, kak choroš prochladnyj večer leta, Kakaja tišina! Vsju noč' ja prosidet' gotov by do rassveta U ėtogo okna. Kakoj-to temnyj lik mel'kaet po allee, I vozduch nedvižim, I kažetsja, čto tam ešče, ešče temnee Za sadom molodym. Už pozdno... Vse sil'nej cvetov blagouchan'e, Sejčas vzojdet luna... Na nebesach pokoj, i na zemle molčan'e, I vsjudu tišina. Davno li v ėtot sad v čudesnyj večer maja Vchodili my vdvoem? O, skol'ko, skol'ko raz ego my, ne smolkaja, Byvalo, obojdem! I vot ja zdes' odin, s izmučennoj, ustaloj, Razbitoju dušoj. Mne chočetsja rydat', pripavši, kak byvalo, K grudi tvoej rodnoj... JA ždu... no ne slychat' znakomogo priveta, Duša bolit odna... O, Bože, kak choroš prochladnyj večer leta, Kakaja tišina!
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Aleksei Nikolayevich Apukhtin (1841 - 1893), no title, written 1859 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Nikolai Nikolayevich Amani (1872 - 1904), "О, Боже, как хорош", op. 6 (4 Mélodies avec accompagnement de Piano) no. 3 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff, also set in Italian (Italiano) [sung text not yet checked]
- by Dmitry Kaigorodov , "О, Боже, как хорош прохладный вечер" [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Italian (Italiano), a translation by S. Gentile ; composed by Nikolai Nikolayevich Amani.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2014-04-30
Line count: 24
Word count: 119