by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Anonymous / Unidentified Author
Carolina
Language: Italian - Neapolitan (dialect)
Aggio visto na figliola, bell'assaje e graziosa, tutt'acconcia e vrucculosa, uh! che zuccaro che d'e'! Quanto e' doce chella vocca, quant' e' bello chillo riso! tu te cride mparadiso quanno sta vicino a te. Quann'a sera stonco sulo, Penso sempe a Carolina; Vene nsuonno a mme vicino, M'accarezza e se nne va. Quanno po' se schiara juorno, Chella varca menco a maro, Voca vo... che buo' vocare, N'aggio forza de voca'. Caroli' quante si' bella Co sto musso a cerasiello! Ch'aggio fatto io puveriello Che mme faje tanto pate'? Dice buono Tata mio, Oh! che guajo che e' l'ammore, Tu te vide a tutte l'ore, Mpilo, mpilo ajeme' spere'. Tu te cride ca non pozzo? Io non songo no falluto. No, vestito de velluto Te lo faccio mmereta'. Quanno po' jamm'a Puzzano, Chi te dice: quant'e' bella! Chi: mme pare na fatella Mieze a tutte chelle lla'. Aggio perzo a pace ntunno, Chiu' non beco, chiu' nun sento; Faccio sempe nu lamiento; Ah chi sa si pensa a me? Si speranza chiu' nun aggio Ca tu bene mme vurraje, Viene a mare e truvarraje Nu cadavere pe tte!
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Guglielmo Luigi Cottrau (1797 - 1847), "Carolina" [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Paul Heyse (1830 - 1914) , "Carolina", appears in Italienisches Liederbuch, in Volksthümliche Lieder, first published 1860 ; composed by Max Spicker.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Anonymous/Unidentified Artist)
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2014-05-26
Line count: 40
Word count: 188
Ho veduta una fanciulla
Language: Italian (Italiano)  after the Italian - Neapolitan (dialect)
Ho veduta una fanciulla, assai bella e graziosa, tutta linda ed amorosa, ella e' un zucchero per me! Quant' e' dolce quella bocca, come e' caro il suo sorriso! tu ti credi in paradiso quando sta vicino a te. Quando a sera sto soletto Penso sempre a Carolina; A me in sonno s'avvicina, M'accarezza, e se ne va! Quando poi si schiara giorno, Che la barca gitto a mare, Voga vo... che vuoi vogare, Forza alcuna in me non v'ha! Angiol mio, quanto sei bella Con quel labbro corallino! Che ti ho fatto io poverino, Che mi fai tanto soffrir? Ah ! ben dice il babbo mio Che un gran guaio e' far l'amore, Tu ti vedi in tutte l'ore, Quasi prossimo a morir! Pensi tu ch'io sia fallito, Che io mi fossi appien caduto? No, un estito di velluto Per te, o cara, e' pronto gia'! Quando andrem indi a Pozzano, Chi ti dice: quant'e' bella! Chi: costei pare una stella! Ed onore ognun ti fa! La mia pace ho gia' perduta, Piu' non vedo, piu' non sento; Io fo sempre un sol lamento: Ahi chi sa se pensa a me? Ma se perdo la speranza Che tu bene mi vorrai, Vieni a mare e troverai Un cadavere per te!
About the headline (FAQ)
From the Cottrau score.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Italian - Neapolitan (dialect) by Anonymous/Unidentified Artist
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2014-05-26
Line count: 40
Word count: 211