by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Paul Heyse (1830 - 1914)

Carolina
Language: Italian - Neapolitan (dialect) 
Aggio visto na figliola, 
bell'assaje e graziosa,
tutt'acconcia e vrucculosa, uh!
che zuccaro che d'e'!
Quanto e' doce chella vocca,
quant' e' bello chillo riso!
tu te cride mparadiso 
quanno sta vicino a te.

Quann'a sera stonco sulo,
Penso sempe a Carolina;
Vene nsuonno a mme vicino,
M'accarezza e se nne va.
Quanno po' se schiara juorno,
Chella varca menco a maro,
Voca vo... che buo' vocare,
N'aggio forza de voca'.

Caroli' quante si' bella
Co sto musso a cerasiello!
Ch'aggio fatto io puveriello
Che mme faje tanto pate'?
Dice buono Tata mio,
Oh! che guajo che e' l'ammore,
Tu te vide a tutte l'ore,
Mpilo, mpilo ajeme' spere'.

Tu te cride ca non pozzo?
Io non songo no falluto.
No, vestito de velluto
Te lo faccio mmereta'.
Quanno po' jamm'a Puzzano,
Chi te dice: quant'e' bella!
Chi: mme pare na fatella
Mieze a tutte chelle lla'.

Aggio perzo a pace ntunno,
Chiu' non beco, chiu' nun sento;
Faccio sempe nu lamiento;
Ah chi sa si pensa a me?
Si speranza chiu' nun aggio
Ca tu bene mme vurraje,
Viene a mare e truvarraje
Nu cadavere pe tte!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2014-05-26
Line count: 40
Word count: 188

Eine holde Kleine kenn' ich
Language: German (Deutsch)  after the Italian - Neapolitan (dialect) 
Available translation(s): ENG
Eine holde Kleine kenn' ich,
Eine Allerliebste, Lose,
Blühend wie die junge Rose,
O kein Zucker ist so süß. 
Ach, wie reizend ist das Kindchen,
Ach, wie lacht ihr rothes Mündchen!
Bist du bei ihr nur ein Stündchen,
Glaubst du dich im Paradies.

Bin ich in der Nacht alleine,
Denk ich stets an Caroline,
Und ihr Bild mit sanfter Miene
Kommt und herzt mich und entweicht.
Dann, sobald der Tag fich röthet,
Fahr' ich weit im Meere wieder,
Doch das Ruder sinkt danieder,
Und ich führt' es sonst so leicht!

Wie du schön bist, Caroline,
Mit dem Mündchen von Korallen!
Womit hab' ich dir mißfallen,
Daß du mir so wehe thust?
Wohl hat Recht mein guter Vater:
's ist ein Unheil mit der Liebe,
Sie beschleicht dich gleich dem Diebe,
Daß du keine Stunde ruhst.

Nicht so leer sind meine Taschen,
Nein, das brauchst du nicht zu denken.
Einen Rock will ich dir schenken
Ganz von Sammt, das sollst du sehn.
Wenn wir dann zur Kirche gehen,
Hör' ich schon die Leute sagen:
Seht, wie weiß sie sich zu tragen!
Seht, wie ist das Hexlein schön!

Ach, den Kopf hab' ich verloren,
Nichts mehr sehn und hören mag ich,
Immer nur mit Seufzen frag' ich:
Denkt sie denn auch je an mich?
Willst du nie die Meine werden,
Seh' ich jede Hoffnung schwinden,
Wirst am Strand du einen finden, 
Der zur Leiche ward um dich.

About the headline (FAQ)

Beneath the title: (Napolitanisch)

Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, pages 196-197.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2021-01-19
Line count: 40
Word count: 235