Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Durch allen Schall und Klang Der [Transoxanen]1 Erkühnt sich unser Sang Auf deine Bahnen! Und ist für gar nichts bang, In dir lebendig; Dein Leben daure lang, Dein Reich beständig.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Note on score: "Romain Rolland, dem großen Dichter und hochverehrten Freunde, dem heroischen Kämpfer gegen alle ruchlosen an Europas Untergang arbeitenden Mächte, mit dem Ausdruck treuester Sympathie und aufrichtigster Bewunderung." - Richard Strauss (1926).
1 People living beyond the river Oxus, in Turkestan: the place where the noisy music of the janissaries comes from.
Note: In order to praise Prince Carl August von Sachsen-Weimar, the poem sets a parallel between him and Sedschan, who was the patron of the poet Hafis.
Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "An Schach Sedschan und Seinesgleichen", appears in West-östlicher Divan, in 4. Buch der Betrachtungen -- Tefkir Nameh [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Durch allen Schall und Klang", WoO. 111 (1925) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au shah Chouja", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Alberto Pedrotti
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 30
Through all the sounds and tones Of the Transoxanites Our singing audaciously ventures Upon your ways! And fears nothing, Living within you; May your life be long, May your kingdom endure.
About the headline (FAQ)
Translated titles:"An Schach Sedschan und Seinesgleichen" = "To Shah Sedshan and others of his kind"
"Durch allen Schall und Klang" = "Through all sounds and tones"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "An Schach Sedschan und Seinesgleichen", appears in West-östlicher Divan, in 4. Buch der Betrachtungen -- Tefkir Nameh
This text was added to the website: 2014-05-26
Line count: 8
Word count: 31