by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Guy Laffaille

Durch allen Schall und Klang
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Durch allen Schall und Klang
Der [Transoxanen]1
Erkühnt sich unser Sang
Auf deine Bahnen!
Und ist für gar nichts bang,
In dir lebendig;
Dein Leben daure lang,
Dein Reich beständig.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Note on score: "Romain Rolland, dem großen Dichter und hochverehrten Freunde, dem heroischen Kämpfer gegen alle ruchlosen an Europas Untergang arbeitenden Mächte, mit dem Ausdruck treuester Sympathie und aufrichtigster Bewunderung." - Richard Strauss (1926).
1 People living beyond the river Oxus, in Turkestan: the place where the noisy music of the janissaries comes from.
Note: In order to praise Prince Carl August von Sachsen-Weimar, the poem sets a parallel between him and Sedschan, who was the patron of the poet Hafis.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Au shah Chouja", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "To Shah Sedshan and others of his kind", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Alberto Pedrotti

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 8
Word count: 30

Au shah Chouja
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Au milieu de tout le bruit et le fracas
Des gens de Transoxiane,
Notre chant se risque
Sur tes chemins !
Rien ne nous inquiète
En vivant en toi.
Que ta vie dure longtemps,
Et ton royaume perpétuellement.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-01-12 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:12
Line count: 8
Word count: 38