LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,065)
  • Text Authors (19,361)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Guy Laffaille

Durch allen Schall und Klang
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG FRE
Durch allen Schall und Klang
Der [Transoxanen]1
Erkühnt sich unser Sang
Auf deine Bahnen!
Und ist für gar nichts bang,
In dir lebendig;
Dein Leben daure lang,
Dein Reich beständig.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Note on score: "Romain Rolland, dem großen Dichter und hochverehrten Freunde, dem heroischen Kämpfer gegen alle ruchlosen an Europas Untergang arbeitenden Mächte, mit dem Ausdruck treuester Sympathie und aufrichtigster Bewunderung." - Richard Strauss (1926).
1 People living beyond the river Oxus, in Turkestan: the place where the noisy music of the janissaries comes from.
Note: In order to praise Prince Carl August von Sachsen-Weimar, the poem sets a parallel between him and Sedschan, who was the patron of the poet Hafis.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "An Schach Sedschan und Seinesgleichen", appears in West-östlicher Divan, in 4. Buch der Betrachtungen -- Tefkir Nameh [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Durch allen Schall und Klang", WoO. 111 (1925) [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au shah Chouja", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Alberto Pedrotti

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 31

Au shah Chouja
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Au milieu de tout le bruit et le fracas
Des gens de Transoxiane,
Notre chant se risque
Sur tes chemins !
Rien ne nous inquiète
En vivant en toi.
Que ta vie dure longtemps,
Et ton royaume perpétuellement.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "An Schach Sedschan und Seinesgleichen", appears in West-östlicher Divan, in 4. Buch der Betrachtungen -- Tefkir Nameh
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2011-01-12
Line count: 8
Word count: 37

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris