by Armand Silvestre (1837 - 1901)
Translation by Jaroslav Vrchlický (1853 - 1912)

Matutina
Language: French (Français) 
Un souffle matinal fleurit de vagues roses 
Les jardins de l'azur déjà bordés de lis 
Et, de ses doigts lactés en soulevant les plis, 
L'Aube ouvre l'infini du ciel devant les choses.

Les paupières d'argent des astres se sont closes 
Sur le regard mourant de leurs rayons pâlis ; 
Et les retours divins sont encore accomplis 
Des formes renaissant sous les métamorphoses.

Réveil sacré du Jour qui, dans l air enchanté,
Verses, comme un flot d'or, l'immortelle clarté, 
De mon cœur ténébreux respecte le mystère. 

Son ombre chère fuit la splendeur des flambeaux :
Car, ainsi qu'une lampe au profond des tombeaux, 
Mon sombre amour y luit, étoile solitaire ! 

F. Le Borne sets stanza 3-4?

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2013-03-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:08
Line count: 14
Word count: 110

Matutina
Language: Czech (Čeština)  after the French (Français) 
Ze hloubi obzoru, jenž v chvějném vzduchu ztracen,
jak mléka čistý proud se světlo lije kol
přes mírné pahorky, jichž vrchol jím jest zlacen,
— svit jitra přes hory šat bílý táhne v dol.

A stromy cítí juž, že zbudili se ptáci
a šumí ve větru, jenž zabloudil k nim z hor,
v něm duše liljí se, jež přes noc zvadly, ztrácí,
— svit jitra nohu svou na spící klade bor.

Po trávě omladlé, kde běží hmyz a skáče,
síť nitek stříbrných se zhlukla u věnec,
step vřesu rozsáhlá ve slzách rosu pláče,
— svit jitra po trávě svůj roztrh růženec.

A v zdroji, v kterém mhy jak jitra závoj hrají,
se zhlíží sladký květ a do vln nazírá,
a kde se chvělo dřív hvězd oko plaché v taji,
tam oko sněženky se v slzách otvírá.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

Text added to the website: 2019-09-05 00:00:00
Last modified: 2019-09-05 12:06:10
Line count: 16
Word count: 136