by Armand Silvestre (1837 - 1901)
Translation by Jaroslav Vrchlický (1853 - 1912)
Matutina
Language: French (Français)
Un souffle matinal fleurit de vagues roses Les jardins de l'azur déjà bordés de lis Et, de ses doigts lactés en soulevant les plis, L'Aube ouvre l'infini du ciel devant les choses. Les paupières d'argent des astres se sont closes Sur le regard mourant de leurs rayons pâlis ; Et les retours divins sont encore accomplis Des formes renaissant sous les métamorphoses. Réveil sacré du Jour qui, dans l air enchanté, Verses, comme un flot d'or, l'immortelle clarté, De mon cœur ténébreux respecte le mystère. Son ombre chère fuit la splendeur des flambeaux : Car, ainsi qu'une lampe au profond des tombeaux, Mon sombre amour y luit, étoile solitaire !
F. Le Borne sets stanzas 3-4
Authorship:
- by Armand Silvestre (1837 - 1901), "Matutina", appears in Le chemin des étoiles, poésies 1882-1885, in 1. Les adorations, in 2. Tendresses perdues, no. 15, first published 1885 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Fernand Le Borne (1862 - 1929), "Matutina", op. 12 (Six mélodies) no. 6, published 1887, stanzas 3-4 [ voice and piano ], Brüssel, Schott [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Matutina", first published 1877
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2013-03-02
Line count: 14
Word count: 110
Matutina
Language: Czech (Čeština)  after the French (Français)
Ze hloubi obzoru, jenž v chvějném vzduchu ztracen, jak mléka čistý proud se světlo lije kol přes mírné pahorky, jichž vrchol jím jest zlacen, — svit jitra přes hory šat bílý táhne v dol. A stromy cítí juž, že zbudili se ptáci a šumí ve větru, jenž zabloudil k nim z hor, v něm duše liljí se, jež přes noc zvadly, ztrácí, — svit jitra nohu svou na spící klade bor. Po trávě omladlé, kde běží hmyz a skáče, síť nitek stříbrných se zhlukla u věnec, step vřesu rozsáhlá ve slzách rosu pláče, — svit jitra po trávě svůj roztrh růženec. A v zdroji, v kterém mhy jak jitra závoj hrají, se zhlíží sladký květ a do vln nazírá, a kde se chvělo dřív hvězd oko plaché v taji, tam oko sněženky se v slzách otvírá.
Confirmed with Poesie francouzská nové doby, translated by Jaroslav Vrchlický, Praha : Ed. Grégr, 1877, pages 287–288.
Authorship:
- by Jaroslav Vrchlický (1853 - 1912), "Matutina", first published 1877 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Armand Silvestre (1837 - 1901), "Matutina", appears in Le chemin des étoiles, poésies 1882-1885, in 1. Les adorations, in 2. Tendresses perdues, no. 15, first published 1885
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-09-05
Line count: 16
Word count: 136