LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,110)
  • Text Authors (19,487)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Six mélodies , opus 12

by Fernand Le Borne (1862 - 1929)

1. À une Passante  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Que ne t'ai-je connue au temps de ma jeunesse ! 
Dans un rêve d'amour j'aurais su t'enfermer. 
Tout renaît, le printemps, le jour, l'espoir d'aimer. 
Pourquoi n'est-il permis que notre âge renaisse ? 
Que ne t'ai-je connue au temps de ma jeunesse ! 

Que ne t'ai-je trouvée au penchant d'un chemin,
Sans asile, meurtrie et de tous rebutée... 
Doucement, dans mes bras je t'aurais emportée,
Le soleil sur le front et des fleurs dans la main... 
Que ne t'ai-je trouvée au penchant d'un chemin ! 

Que ne t'ai-je donné le meilleur de ma vie, 
L'or fragile et vivant de mes bonheurs perdus, 
Ce que m'ont pris l'ivresse et les baisers vendus ! 
Comme un prêtre à l'autel, que ne t'ai-je servie !
Que ne t'ai-je donné le meilleur de ma vie !

Text Authorship:

  • by Armand Silvestre (1837 - 1901), "À une Passante", written 1874-1878, appears in La chanson des heures, poésies nouvelles 1874-1878, in 5. Souhaits et dédicaces, no. 1, Paris, Éd. G. Charpentier, first published 1878

See other settings of this text.

2. Ici‑bas tous les lilas meurent  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Ici-bas tous les lilas meurent,
Tous les chants des oiseaux sont courts,
Je rêve aux étés qui demeurent
    Toujours...

Ici-bas les lèvres effleurent 
Sans rien laisser de leur velours,
Je rêve aux baisers qui demeurent
    Toujours...

Ici-bas, tous les hommes pleurent
Leurs amitiés ou leurs amours;
Je rêve aux couples qui demeurent 
    Toujours...

Text Authorship:

  • by René-François Sully-Prudhomme (1839 - 1907), "Ici-bas tous les lilas meurent", appears in Stances et Poèmes, in 1. Stances, in La Vie intérieure, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1866

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Zde"
  • ENG English [singable] (Samuel Byrne) , "In this world"
  • GER German (Deutsch) (Martin Stock) , "Hier auf Erden", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ramona Gabriela Peter) , "Quaggiù", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Note: quoted in Jules Lemaître's "Vers pour être chantés".


3. Notre amour a fui

Language: French (Français) 
Notre amour a fui
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

4. Garde toujours ces fleurs  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
J'ai mis, parmi ces fleurs, la fleur de ma pensée,
Et j'ai mêlé son âme à leurs parfums en chœur ; 
Rose mystique au ciel de mon rêve poussée, 
Elle a pris sa racine au profond de mon cœur. 
 -- J'ai mis, parmi ces fleurs, la fleur de ma pensée.

Garde toujours ces fleurs, hélas ! même fanées. 
Dans leurs cœurs odorants, garde, comme embaumé, 
L'immortel souvenir des tendresses données, 
Toi qui rouvris mon cœur que je croyais fermé. 
 -- Garde toujours ces fleurs, hélas ! même fanées ! 

Text Authorship:

  • by Armand Silvestre (1837 - 1901), "À L'Aimée", written 1884-1889, appears in Roses d'octobre, poésies 1884-1889, in 5. Vers pour être chantés, no. 14, Paris, Éd. G. Charpentier, first published 1890

See other settings of this text.

5. Méditation religieuse

Language: French (Français) 

Subtitle: Prière du Roi David

Ah ! pourquoi faut-il que mon âme pleure
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

6. Matutina  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
[ ... ]

Réveil sacré du Jour qui, dans l air enchanté,
Verses, comme un flot d'or, l'immortelle clarté, 
De mon cœur ténébreux respecte le mystère. 

Son ombre chère fuit la splendeur des flambeaux :
Car, ainsi qu'une lampe au profond des tombeaux, 
Mon sombre amour y luit, étoile solitaire ! 

Text Authorship:

  • by Armand Silvestre (1837 - 1901), "Matutina", appears in Le chemin des étoiles, poésies 1882-1885, in 1. Les adorations, in 2. Tendresses perdues, no. 15, first published 1885

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Matutina", first published 1877

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris