Que ne t'ai-je connue au temps de ma jeunesse ! Dans un rêve d'amour j'aurais su t'enfermer. Tout renaît, le printemps, le jour, l'espoir d'aimer. Pourquoi n'est-il permis que notre âge renaisse ? Que ne t'ai-je connue au temps de ma jeunesse ! Que ne t'ai-je trouvée au penchant d'un chemin, Sans asile, meurtrie et de tous rebutée... Doucement, dans mes bras je t'aurais emportée, Le soleil sur le front et des fleurs dans la main... Que ne t'ai-je trouvée au penchant d'un chemin ! Que ne t'ai-je donné le meilleur de ma vie, L'or fragile et vivant de mes bonheurs perdus, Ce que m'ont pris l'ivresse et les baisers vendus ! Comme un prêtre à l'autel, que ne t'ai-je servie ! Que ne t'ai-je donné le meilleur de ma vie !
Six mélodies , opus 12
by Fernand Le Borne (1862 - 1929)
1. À une Passante  [sung text not yet checked]
Language: French (Français)
Authorship:
- by Armand Silvestre (1837 - 1901), "À une Passante", written 1874-1878, appears in La chanson des heures, poésies nouvelles 1874-1878, in 5. Souhaits et dédicaces, no. 1, Paris, Éd. G. Charpentier, first published 1878
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Ici‑bas tous les lilas meurent  [sung text not yet checked]
Language: French (Français)
Ici-bas tous les lilas meurent, Tous les chants des oiseaux sont courts, Je rêve aux étés qui demeurent Toujours... Ici-bas les lèvres effleurent Sans rien laisser de leur velours, Je rêve aux baisers qui demeurent Toujours... Ici-bas, tous les hommes pleurent Leurs amitiés ou leurs amours; Je rêve aux couples qui demeurent Toujours...
Authorship:
- by René-François Sully-Prudhomme (1839 - 1907), "Ici-bas tous les lilas meurent", appears in Stances et Poèmes, in 1. Stances, in La Vie intérieure, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1866
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Zde"
- ENG English [singable] (Samuel Byrne) , "In this world"
- GER German (Deutsch) (Martin Stock) , "Hier auf Erden", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ramona Gabriela Peter) , "Quaggiù", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Note: quoted in Jules Lemaître's "Vers pour être chantés".
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Notre amour a fui
Language: French (Français)
Notre amour a fui . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
4. Garde toujours ces fleurs  [sung text not yet checked]
Language: French (Français)
J'ai mis, parmi ces fleurs, la fleur de ma pensée, Et j'ai mêlé son âme à leurs parfums en chœur ; Rose mystique au ciel de mon rêve poussée, Elle a pris sa racine au profond de mon cœur. -- J'ai mis, parmi ces fleurs, la fleur de ma pensée. Garde toujours ces fleurs, hélas ! même fanées. Dans leurs cœurs odorants, garde, comme embaumé, L'immortel souvenir des tendresses données, Toi qui rouvris mon cœur que je croyais fermé. -- Garde toujours ces fleurs, hélas ! même fanées !
Authorship:
- by Armand Silvestre (1837 - 1901), "À L'Aimée", written 1884-1889, appears in Roses d'octobre, poésies 1884-1889, in 5. Vers pour être chantés, no. 14, Paris, Éd. G. Charpentier, first published 1890
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. Méditation religieuse
Language: French (Français)
Subtitle: Prière du Roi David
Ah ! pourquoi faut-il que mon âme pleure . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
6. Matutina  [sung text not yet checked]
Language: French (Français)
Réveil sacré du Jour qui, dans l air enchanté,
Verses, comme un flot d'or, l'immortelle clarté,
De mon cœur ténébreux respecte le mystère.
[ ... ]
Son ombre chère fuit la splendeur des flambeaux :
Car, ainsi qu'une lampe au profond des tombeaux,
Mon sombre amour y luit, étoile solitaire !
Authorship:
- by Armand Silvestre (1837 - 1901), "Matutina", appears in Le chemin des étoiles, poésies 1882-1885, in 1. Les adorations, in 2. Tendresses perdues, no. 15, first published 1885
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Matutina", first published 1877