by Hugo Conrat (1845 - 1906)
Translation © by Lau Kanen

Weit und breit schaut niemand mich an
Language: German (Deutsch)  after the Hungarian (Magyar) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Weit und breit schaut niemand mich an,
und wenn sie mich hassen, was liegt mir dran?
Nur mein Schatz der soll mich lieben allezeit,
soll mich küssen, umarmen und herzen in Ewigkeit.

Kein Stern blickt in finsterer Nacht;
keine Blum mir strahlt in duftiger Pracht.
Deine Augen sind mir Blumen Sternenschein,
die mir leuchten so freundlich, die blühen nur mir allein.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Per ogni dove nessuno di me si cura", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Michael P. Rosewall) , title unknown, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ivo Zandhuis

Text added to the website: 2005-08-16 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:14
Line count: 8
Word count: 61

Wijd en zijd kijkt niemand mij aan
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Wijd en zijd kijkt niemand mij aan,
En als ze mij haten, gaat dat mij aan?
Slechts mijn schat, die moet mij minnen wel altijd,
Moet mij kussen, omarmen en koest’ren in eeuwigheid.
 
Geen ster straalt in duistere nacht;
En mij streelt geen bloem met geurende pracht.
Maar jouw ogen zijn mij bloemen, ster meteen,
Helder lichtend, zo vriend’lijk, die bloeien voor mij alleen.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2014-06-06 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:35
Line count: 8
Word count: 64