by Anonymous / Unidentified Author
Erwartung
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG FRE
Bist auf ewig du gegangen,
Teurer, kehrst du nie zurück?
Lässt umsonst dein Mädchen bangen,
Raubst ihr das geträumte Glück.
Ach, es wich mir Ruh' und Frieden,
Seit von mir du bist geschieden!
Dumpf in ungemess'nem Raume,
Wog' an Wog' empor sich hebt,
Bis zum fernsten Himmelssaume
Auf sie zu den Wolken strebt.
Und ich höre sie mit Grausen
Wild an ferne Felsen brausen.
Doch vergebens hoff' ich Kunde,
Wo, Geliebter, jetzt du weilst,
Wann mir endlich naht die Stunde,
Wo du mir entgegen eilst.
Dunkler Gott, o hab' Erbarmen,
Gib mir Ruh' in seinen Armen!
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Espera", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Expectation", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Attente", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille
[Guest Editor] This text was added to the website: 2010-07-28
Line count: 18
Word count: 96
Espera
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Has marxat per sempre,
estimat, no tornaràs mai més?
Deixes la teva noia angoixar-se per no res,
la prives del seu somni de felicitat.
Ai, el repòs i la pau m’han deixat
des que et separares de mi.
Somortes en l’espai sense límits,
s’aixequen una a una les onades
fins al més llunyà vorell del cel,
maldant vers els núvols.
I jo les sento amb esglai
bramular salvatges en roques llunyanes.
Però en va espero notícies teves,
on, estimat, deus ser ara,
quan finalment vindrà l’hora
que t’apressaràs al meu encontre.
Déu tenebrós, tingues pietat,
dóna’m la pau en els seus braços.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2014-06-09
Line count: 18
Word count: 102