by Anonymous / Unidentified Author
Erwartung
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG FRE
Bist auf ewig du gegangen,
Teurer, kehrst du nie zurück?
Lässt umsonst dein Mädchen bangen,
Raubst ihr das geträumte Glück.
Ach, es wich mir Ruh' und Frieden,
Seit von mir du bist geschieden!
Dumpf in ungemess'nem Raume,
Wog' an Wog' empor sich hebt,
Bis zum fernsten Himmelssaume
Auf sie zu den Wolken strebt.
Und ich höre sie mit Grausen
Wild an ferne Felsen brausen.
Doch vergebens hoff' ich Kunde,
Wo, Geliebter, jetzt du weilst,
Wann mir endlich naht die Stunde,
Wo du mir entgegen eilst.
Dunkler Gott, o hab' Erbarmen,
Gib mir Ruh' in seinen Armen!
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Espera", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Expectation", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Attente", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille
[Guest Editor] This text was added to the website: 2010-07-28
Line count: 18
Word count: 96
Expectation
Language: English  after the German (Deutsch)
Have you gone forever,
Precious one, shall you never return?
You leave your maiden to tremble in vain,
Wrest from her the dreamed-of happiness.
Ah, rest and peace have gone from me
Since you departed!
Dully into limitless space
Wave upon wave lifts itself upwards,
Striving to the farthest edges of heaven
Up to the clouds.
And with horror I hear them
Roaring upon distant cliffs.
But in vain I hope for news of where,
Beloved, you now sojourn,
When the hour shall finally draw near
That you come hurrying toward me.
Dark god, have mercy,
Grant me rest in his arms!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-09-01
Line count: 18
Word count: 102