by Anonymous / Unidentified Author
Erwartung
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG FRE
Bist auf ewig du gegangen,
Teurer, kehrst du nie zurück?
Lässt umsonst dein Mädchen bangen,
Raubst ihr das geträumte Glück.
Ach, es wich mir Ruh' und Frieden,
Seit von mir du bist geschieden!
Dumpf in ungemess'nem Raume,
Wog' an Wog' empor sich hebt,
Bis zum fernsten Himmelssaume
Auf sie zu den Wolken strebt.
Und ich höre sie mit Grausen
Wild an ferne Felsen brausen.
Doch vergebens hoff' ich Kunde,
Wo, Geliebter, jetzt du weilst,
Wann mir endlich naht die Stunde,
Wo du mir entgegen eilst.
Dunkler Gott, o hab' Erbarmen,
Gib mir Ruh' in seinen Armen!
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Espera", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Expectation", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Attente", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille
[Guest Editor] This text was added to the website: 2010-07-28
Line count: 18
Word count: 96
Attente
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Es-tu partie pour toujours,
Ma très cher, ne reviendras-tu jamais ?
Tu laisses ton amie avoir peur pour rien,
Tu la prives de son rêve de bonheur.
Ah, le repos et la paix sont partis,
Pour toujours depuis ton départ.
Assourdies dans l'espace sans limites
Les vagues l'une après l'autre montent
Jusqu'au bord le plus éloigné du ciel,
Se dressant vers les nuages.
Et je les entends avec horreur
Gronder sauvagement contre les rochers au loin.
Mais j'espère en vain des nouvelles,
Où, mon bien-aimé, peux-tu être,
Quand cette heure arrivera enfin
Où tu courras pour me rencontrer.
Dieu sombre, aie pitié,
Donne-moi le repos dans tes bras !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2010-08-28
Line count: 18
Word count: 108