by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation © by Bertram Kottmann

Have you not heard his silent steps?
Language: English  after the Bangla (Bengali) 
Available translation(s): GER
Have you not heard his silent steps? 
He comes, comes, ever comes.

Every moment and every age, 
every day and every night
he comes, comes, ever comes.

Many a song have I sung 
in many a mood of mind, 
but all their notes have always proclaimed, 
`He comes, comes, ever comes.'

In the fragrant days of sunny April 
through the forest path 
he comes, comes, ever comes.

In the rainy gloom of July nights 
on the thundering chariot of clouds 
he comes, comes, ever comes.

In sorrow after sorrow 
it is his steps that press upon my heart, 
and it is the golden touch of his feet 
that makes my joy to shine.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Frederik van Eeden (1860 - 1932) ENG GER GER ; composed by Aleidus Coenen.
  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG GER GER ; composed by Jevgenyj Ottovich Gunst.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , no title ENG ; composed by Claus Ogermann.
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG GER GER ; composed by Franco Alfano.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2005-01-17 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:12
Line count: 19
Word count: 113

Hörst du nicht seinen leisen Schritt?
Language: German (Deutsch)  after the English 
Hörst du nicht seinen leisen Schritt?
Er naht, er nahet immerfort.

Zu jedem Augenblick, allzeit,
an jedem Tag, zu jeder Nacht
naht er - er nahet immerfort.

So manches Lied hab ich gesungen
aus heitrer und betrübter Seel,
doch ist aus ihm stets dies erklungen:
„Er naht, er nahet immerfort.“

Er naht am duft’gen Tag des sonnigen April -
auf Waldespfaden 
naht er, naht er immerfort.

Er naht im Regendunkel mancher Julinacht -
auf Wolkendonnerwagen
naht er, naht er immerfort.

Im immerwähr´nden Leid
ist es sein Schritt, der in mein Herze drängt,
ist’s seiner Füße goldne Spur,
die meiner Freude wieder Glanz verleiht.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based onBased on

 

Text added to the website: 2014-06-11 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:35
Line count: 19
Word count: 103