LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,104)
  • Text Authors (19,453)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

See below for more information.

by Johann Philipp Neumann (1774 - 1849)
Translation Singable translation © by Gerard Weel (b. 1938)

Zum Agnus Dei
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  FIN FRE
Mein Heiland, Herr und Meister!
Dein Mund, so segenreich,
Sprach einst das Wort des Heiles:
»Der Friede sey mit euch!« -
O Lamm, das opfernd tilgte
Der Menschheit schwere Schuld,
Send' uns auch Deinen Frieden
Durch Deine Gnad' und Huld!

In dieses Friedens Palmen
Erstirbt der Erdenschmerz,
Sie wehen Heil und Labung
Ins sturmbewegte Herz;
Und auch die Erdenfreude,
Durch ihn geheiligt, blüht
Entzückender und reiner
Dem seligen Gemüth.

Herr, unsre Lieben alle,
Die nun bereits von hier
Ins Land des Friedens gingen,
Nimm sie, nimm sie zu Dir!
Laß einst sie dort uns finden!
O seliger Verein,
Wenn wir des Himmelsfriedens
Zusammen uns erfreu'n!

Mein Heiland, Herr und Meister,
O sprich erbarmungsreich
Zu uns das Wort des Heiles:
»Der Friede sey mit euch!«
Send' uns den Himmelsfrieden,
Den nie die Erde gibt,
Der nur dem Herzen winket,
Das rein und treu Dich liebt! -

Confirmed with Johann Philipp Neumann, Gesänge zur Feyer des heiligen Opfers der Messe. Nebst einem Anhange enthaltend: das Gebeth des Herrn. Wien, bey Anton von Haykul, 1827, pages 10-11.


Text Authorship:

  • by Johann Philipp Neumann (1774 - 1849), "Zum Agnus Dei", appears in Gesänge zur Feier des heiligen Opfers der Messe, no. 7, first published 1827 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Zum Agnus Dei", D 872 no. 7 (1827), published 1870 [ satb chorus, organ and orchestra ], from mass Deutsche Messe, no. 7, J. P. Gotthard, VN 117-119, Wien [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Gerard Weel) , "Bij het Agnus Dei", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Jumalan karitsa", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pour l'Agnus Dei", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website: 2017-12-12
Line count: 32
Word count: 143

Bij het Agnus Dei
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Mijn Heiland, Heer en Meester,
uw zegenrijke mond
sprak eens het woord: ‘De vrede
zij u van ’t nieuw verbond.’
O Lam, dat hebt gedragen
de last van onze schuld, 
doe ons in deze dagen
van vrede zijn vervuld.
	
In deze vredespalmen
sterft weg der mensen smart;
ze brengen rust en kalmte
in ons onstuimig hart.
En ook de aardse vreugde,
geheiligd in dit uur,
bloeit zoals alle deugden
door ’t innerlijke vuur.

Heer, hen die moesten sterven
en die ons dierbaar zijn,
doe hen de vrede erven 
in uw volmaakt domein.
Laat ons eens binnentreden
bij hen, weer bij elkaar,
en komen in uw vrede,
in d’hemelvreugde daar.

Mijn Heiland, Heer en Meester,
O, spreek vanuit uw hart
tot ons het woord van vreugde
dat wegsmelt onze smart.
Zend ons de hemelvrede
die d’aarde nimmer geeft
en waar slechts toe kan treden
wie deugdzaam voor u leeft.

Text Authorship:

  • Singable translation by Gerard Weel (b. 1938), "Bij het Agnus Dei", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Philipp Neumann (1774 - 1849), "Zum Agnus Dei", appears in Gesänge zur Feier des heiligen Opfers der Messe, no. 7, first published 1827
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this page: Lau Kanen [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-08-12
Line count: 32
Word count: 148

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris