Zum Agnus Dei
Language: German (Deutsch)
Our translations: FIN FRE
Mein Heiland, Herr und Meister!
Dein Mund, so segenreich,
Sprach einst das Wort des Heiles:
»Der Friede sey mit euch!« -
O Lamm, das opfernd tilgte
Der Menschheit schwere Schuld,
Send' uns auch Deinen Frieden
Durch Deine Gnad' und Huld!
In dieses Friedens Palmen
Erstirbt der Erdenschmerz,
Sie wehen Heil und Labung
Ins sturmbewegte Herz;
Und auch die Erdenfreude,
Durch ihn geheiligt, blüht
Entzückender und reiner
Dem seligen Gemüth.
Herr, unsre Lieben alle,
Die nun bereits von hier
Ins Land des Friedens gingen,
Nimm sie, nimm sie zu Dir!
Laß einst sie dort uns finden!
O seliger Verein,
Wenn wir des Himmelsfriedens
Zusammen uns erfreu'n!
Mein Heiland, Herr und Meister,
O sprich erbarmungsreich
Zu uns das Wort des Heiles:
»Der Friede sey mit euch!«
Send' uns den Himmelsfrieden,
Den nie die Erde gibt,
Der nur dem Herzen winket,
Das rein und treu Dich liebt! -
Confirmed with Johann Philipp Neumann, Gesänge zur Feyer des heiligen Opfers der Messe. Nebst einem Anhange enthaltend: das Gebeth des Herrn. Wien, bey Anton von Haykul, 1827, pages 10-11.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Gerard Weel) , "Bij het Agnus Dei", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Jumalan karitsa", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pour l'Agnus Dei", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website: 2017-12-12
Line count: 32
Word count: 144
Jumalan karitsa
Language: Finnish (Suomi)  after the German (Deutsch)
Vapahtajani, Herrani ja Mestarini,
sinun suusi oli täynnä siunausta,
kun kerran lausuit pelastuksen sanat:
“Rauha olkoon teidän kanssanne!”
Oi Karitsa, joka uhrautuen sovitit
ihmiskunnan raskaat synnit,
lähetä meillekin rauhasi
armosi ja uskollisuutesi tähden.
Näiden rauhanpalmujen voimalla
kuolee maailman tuska ja hätä pois,
palmuista huokuu terveyttä ja virvoitusta
myrskyn runtelemaan sydämeen;
Ja iloitkoon maakin,
kun se hänen pyhittämänään kukoistaa
entistä viehättävämpänä ja puhtaampana
täynnä onnentunnetta.
Text Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2022-02-19
Line count: 16
Word count: 64