Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Was steht der nord'schen Fechter Schaar Hoch auf des Meeres Bord? Was will in seinem grauen Haar Der blinde König dort? Er ruft, in bittrem Harme Auf seinen Stab gelehnt, Daß über'm Meeresarme Das Eiland wiedertönt: "Gib, Räuber, aus dem Felsverließ Die Tochter mir zurück! Ihr Harfenspiel, ihr Lied, so süß, War meines Alters Glück. Vom Tanz auf grünem Strande Hast du sie weggeraubt, Dir ist es ewig Schande, Mir beugt's das graue Haupt." Da tritt aus seiner Kluft hervor Der Räuber, groß und wild, Er schwingt sein Hünenschwerdt empor Und schlägt an seinen Schild: "Du hast ja viele Wächter, Warum denn litten's die? Dir dient so mancher Fechter, Und keiner kämpft um Sie?" Noch stehn die Fechter alle stumm, Tritt keiner aus dem Reihn, Der blinde König kehrt sich um: "Bin ich denn ganz allein?" Da faßt des Vaters Rechte Sein junger Sohn so warm: "Vergönn mir's, daß ich fechte! Wohl fühl' ich Kraft im Arm." "O Sohn! der Feind ist riesenstark, Ihm hielt noch Keiner Stand. Und doch! in dir ist edles Mark, Ich fühl's am Druck der Hand. Nimm hier die alte Klinge! Sie ist der Skalden Preis. Und fällst du, so verschlinge Die Flut mich armen Greis!" Und horch! es schäumet und es rauscht Der Nachen über's Meer. Der blinde König steht und lauscht, Und Alles schweigt umher; Bis drüben sich erhoben Der Schild' und Schwerdter Schall, Und Kampfgeschrei und Toben, Und dumpfer Wiederhall. Da ruft der Greis so freudig bang: "Sagt an, was ihr erschaut! Mein Schwerdt, ich kenn's am guten Klang, Es gab so scharfen Laut." "Der Räuber ist gefallen, Er hat den blut'gen Lohn. Heil dir, du Held vor allen, Du starker Königssohn!" Und wieder wird es still umher, Der König steht und lauscht: "Was hör' ich kommen über's Meer? Es rudert und es rauscht." "Sie kommen angefahren, Dein Sohn mit Schwerdt und Schild, In sonnehellen Haaren Dein Töchterlein Gunild." "Willkommen! -- ruft vom hohen Stein Der blinde Greis hinab -- Nun wird mein Alter wonnig seyn Und ehrenvoll mein Grab. Du legst mir, Sohn, zur Seite Das Schwerdt von gutem Klang, Gunilde, du Befreite, Singst mir den Grabgesang."
Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Der blinde König", written 1815 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Leopold) Heinrich (Picot de Peccaduc), Freiherr von Herzogenberg (1843 - 1900), "Der blinde König", op. 100 (Vier Balladen für 1 mittlere Stimme) no. 3, published 1898 [ medium voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann [sung text not yet checked]
- by Richard Hol (1825 - 1904), "Der blinde König", op. 39 [ soli, chorus, orchestra ], Amsterdam: Th. J. Roothaan [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le roi aveugle", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2012-04-03
Line count: 72
Word count: 354
Pourquoi cette bande de guerriers du Nord Se tient-elle debout au bord de la mer ? Que veut là-bas le roi aveugle À la chevelure grise ? Il crie en grande détresse, Appuyé sur son bâton, Ce que par-dessus le bras de mer L'île renvoie en écho : « Bandit, rends-moi ma fille, Sors-la de ton cachot de rochers ! Le son de sa harpe et son chant si doux Étaient le bonheur de mes vieux jours. Alors qu'elle dansait sur la grève verdoyante Tu l'as ravie et emmenée, C'est pour toi une honte éternelle Et j'en courbe ma tête chenue. » C'est alors que sortit de son antre Le bandit, énorme et violent, Il brandit en l'air son épée de géant Et frappe sur son bouclier : « N'as-tu pas de nombreux gardes, Pourquoi ont-ils souffert cela ? N'as-tu pas de nombreux guerriers, Et aucun ne se bat pour elle ? » Mais tous les guerriers restent cois, Pas un ne sort des rangs, Le roi aveugle se retourne : « Suis-je donc seul ? » Alors son jeune fils si ardent Saisit la main droite de son père : « Permets-moi de combattre ! En mon bras je sens plein de force. » « Oh mon fils, l'ennemi est fort comme un géant, Personne ne lui a encore résisté. Et pourtant, en toi coule un noble sang, Je le sens à la pression de ta main. Prends là cette ancienne épée ! C'est la récompense des scaldes. Et si tu tombes, que les flots M'engloutissent, moi, pauvre vieillard ! » Écoutez ! Le bateau sur la mer Frémit et projette de l'écume,. Le roi aveugle se dresse et prête l'oreille, Et tous se taisent autour de lui, Jusqu'à ce que là-haut s'élève Le vacarme des boucliers et des épées Et les cris de guerre et les vociférations, Dont les échos sourds retentissent. Alors le vieillard s'écrie avec une joie inquiète : « Dites-moi ce que vous voyez ! Je reconnais mon épée à son timbre excellent, Elle a produit un son tranchant. » « Le brigand est tombé, Il a reçu le prix du sang. Salut à toi, premier parmi les héros, Toi le vaillant fils du roi ! » Et puis le calme est revenu tout autour, Le roi se tient debout et prête l'oreille : « Qu'entends-je s'approcher sur la mer ? On rame et cela frémit. » « Ils arrivent, Ton fils avec épée et bouclier, Et avec ses cheveux blonds comme le soleil, Ta chère fille Gunilde. » « Bienvenue ! Crie du haut d'un rocher Le vieillard aveugle, Maintenant ma vieillesse sera heureuse Et mon tombeau honoré. Fils, tu déposeras à mon côté Cette épée à la bonne sonorité, Gunilde, toi qui fus délivrée, Tu chanteras pour moi le chant funèbre. »
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Der blinde König", written 1815
This text was added to the website: 2014-06-23
Line count: 72
Word count: 469