On the day when the lotus bloomed
Language: English  after the Bangla (Bengali)
Available translation(s): FRE GER
On the day when the lotus bloomed,
alas, my mind was straying, and I knew it not.
My basket was empty
and the flower remained unheeded.
Only now and again a sadness fell upon me,
and I started up from my dream
and felt a sweet trace of a strange fragrance
in the south wind.
That vague sweetness
made my heart ache with longing
and it seemed to me
that is was the eager breath of the summer
seeking for its completion.
I knew not then that it was so near,
that it was mine,
and that this perfect sweetness had blossomed
in the depth of my own heart.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2010-11-03
Line count: 17
Word count: 109
Le jour où le lotus a fleuri
Language: French (Français)  after the English
Le jour où le lotus a fleuri
mes pensée s'étaient hélas égarées et je ne le savais pas.
Mon panier était vide
et les fleurs laissées sans soin.
Mais de temps à autre une tristesse s'abattait sur moi,
je sortis de mon rêve
et sentis la douce trace d'une étrange fragrance
dans le vent du sud.
Cette vague douceur
blessa mon cœur d'un impatient désir
et il me sembla
que c'était la respiration passionnée de l'été
à la recherche de son accomplissement.
Je ne savais pas alors qu'elle était si près,
que c'était la mienne,
et que cette douceur parfaite avait éclos
dans les profondeurs de mon propre cœur.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2014-06-29
Line count: 17
Word count: 109