Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
When I [bring to you colour'd]1 toys, my child, I understand why there is such a play of colours On clouds, on water, and why flow'rs are painted in tints: When I give colour'd toys to you, my child. When I sing to make you dance, [I truly know why there is]2 music in leaves, And why waves send their chorus of voices To the heart of the listening earth: When I sing to make you dance.3 When I bring sweet things to your greedy hands, I know why there is honey in the cup of the flower And why fruits are secretly filled with sweet juice: When I bring sweet things to your greedy hands. When I kiss your face to make you smile, my darling, I surely understand what pleasure streams from the sky in morning light, and what delight that is that is which the summer breeze brings to my body - when I kiss you to make you smile.
M. Trotta sets stanzas 2, 3, 1
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Note: in Gitanjali, the poem has no title; but in The Crescent Moon, its title is "When and why"
1 Carpenter: "bring you coloured"
2 Trotta: "I know why there's"
3 Trotta adds "We are free", and in the last repeat, "We are one."
Authorship:
- by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, written 1913, appears in Gitanjali, no. 62, appears in The Crescent Moon, no. 9, first published 1913 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 62 [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by John Alden Carpenter (1876 - 1951), "When I bring to you colour’d toys", published 1914 [ voice and piano ], from Gitanjali (Song Offerings), no. 1, New York, G. Schirmer [sung text checked 1 time]
- by Darius Milhaud (1892 - 1974), "When and why", op. 36 no. 1 (1916), published 1923, first performed 1919 [ high voice and piano ], from Child Poems, no. 1, Éd. Composers Music Corporation [sung text not yet checked]
- by John Fitz Rogers (b. 1963), "When I bring to you coloured toys", 2008 [ soprano and piano ], from Songs of Time and Tide, no. 3 [sung text not yet checked]
- by Michael John Trotta (b. 1978), "When I sing to make you dance", published 2012, stanzas 2,3,1 [ SSA chorus and piano with optional flute ], Carl Fischer [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Marie Luise Gothein (1863 - 1931) ; composed by Jan Pieter Hendrik van Gilse.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 163
Wenn Buntes ich zum Spiel dir bring, mein Kind, verstehe ich, warum am Himmel, auf dem Wasser derlei Farben spielen, und auch der Blumen Farbenpracht erschließt sich mir, - wenn Buntes ich zum Spiel dir bring’, mein Kind. Und wenn ich sing’, auf dass du tanzt, dann weiß ich wirklich, warum Blätter singen, und warum Wellen ihrer Stimmen Chor in Herz und Ohr der Erde strahlen - wenn ich sing’, auf dass du tanzt. Und bring ich Süßes dir, mein liebes Kind, dann weiß ich, warum Honig sich im Kelch der Blüte findet, und warum in aller Stille Früchte sich mit Süße füllen - wenn Süßes ich dir bring’, mein liebes Kind. Und wenn ich dein Gesicht liebkose und du lächelst mir, begreif’ ich wohl, welch Freud’ im Morgenlicht vom Himmel strömt, und welche Wonne mir ein Sommerlüftchen bringt - wenn dein Gesicht ich küsse und du lächelst mir.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact:
Based on:
- a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, written 1913, appears in Gitanjali, no. 62, appears in The Crescent Moon, no. 9, first published 1913
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 62 [text unavailable]
This text was added to the website: 2014-07-02
Line count: 18
Word count: 149