by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Translation © by Guy Laffaille

Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE
Ein Licht im Traum 
Hat mich besucht, 
Es nahte kaum, 
[Und nahm]1 die Flucht.

Der Blick ist tief
Hier eingesenkt,
Den, als ich schlief,
Du mir geschenkt.

Hell dämmert mild 
Am Tage wach,
O Nachtgebild,
Dein Glanz mir nach.

Komm oft, O Stern,
In meiner Ruh!
Dir schließ' ich gern
Die Augen zu.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Friedrich Rückert, Gesammelte Gedichte, Sechster Band, Erlangen: Carl Heyder, 1838, page 381. Appears in Haus- und Jahrslieder.

1 Loewe: "da nahm's"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Llum en somnis", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Dream light", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Lumière en rêve", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: John H. Campbell , Melanie Trumbull

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 53

Lumière en rêve
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Une lumière dans un rêve
M'a rendu visite,
Elle s'est à peine approchée,
Et a pris son vol.

Le regard profondément
Ici a plongé,
Celui, pendant que je dormais,
Tu m'as accordé.

Claire et douce tu poins,
Veillant pendant le jour,
Ô image nocturne,
Ton éclat vers moi.

Viens souvent, ô étoile,
Pendant mon repos !
Pour toi je ferme volontiers
Mes yeux.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2014-07-09
Line count: 16
Word count: 63