by Julius Wolff (1834 - 1910)
Translation © by Sharon Krebs

Stelldichein
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Die Lippen rege nicht, noch Augenbraunen,
Ganz ruhig bleib' und schau' voll Gleichmuth drein,
Daß Niemand merkt mein Flüstern und mein Raunen,
Denn was du hörest, ist für dich allein.

Ich liebe dich und will nicht von dir lassen,
Ich bin dein Schatten, der sich an dich hängt,
Mit allen Fibern will ich dich umfassen,
Daß meine Seele sich in deine drängt.

Du bist so schön! dein weißer Nacken glänzet,
Erschrick nicht, wenn ihn jetzt mein Mund berührt!
Von deiner weichen Locken Fluth umkränzet
Glühn dir die Wangen, und die Sehnsucht schürt.

Der Mond ist dunkel jetzt, komm in den Garten,
Komm in der Laube dämmriges Gemach,
Ich geh' voraus, laß mich nicht lange warten!
Dein Busen wogt, -- ich weiß, du folgst mir nach. 

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Rendezvous", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-02-25
Line count: 16
Word count: 124

Rendezvous
Language: English  after the German (Deutsch) 
Do not move your lips nor your eyebrows,
Stay completely still and gaze about you in serenity,
So that no one notices my whispering and my murmuring,
For what you’re hearing is for you alone.

I love you and I do not want to part from you,
I am the shadow that attaches itself to you,
With every fiber [of my being] I wish to embrace you
Such that my soul penetrates into yours.

You are so beautiful! your white neck glows,
Do not be startled when my lips now touch it!
Garlanded by the flood of your soft curls,
Your cheeks glow and the flames of longing are fanned.

The moon is dark now, come into the garden,
Come into the arbour’s shadowy bower,
I’ll go on ahead, do not make me wait long!
Your bosom rises and falls, -- I know that you shall follow me.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2014-07-09
Line count: 16
Word count: 147