by Siegfried Kapper (1821 - 1879)
Translation © by Lau Kanen

Ach, und du mein kühles Wasser!
Language: German (Deutsch)  after the Serbian (Српски) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Ach, und du mein kühles Wasser!
Ach, und du mein rotes Röslein!
Was erblühst du mir so frühe?
Hab' ja nicht, für wen dich pflücken!

Pflück' ich dich für meine Mutter?
Keine Mutter hab' ich Waise!
Pflück' ich dich für meine Schwester?
Ei doch, längst vermählet ist sie!

Pflück' ich dich für meinen Bruder?
Ist gezogen in die Feldschlacht!
Pflück' ich dich für den Geliebten?
Fern, ach, weilet der Geliebte!
Jenseit dreier grünen Berge,
Jenseit dreier kühlen Wasser!

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Maiden's song", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Chant de jeune fille", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Lied van een meisje", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:36
Line count: 14
Word count: 78

Lied van een meisje
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Ach, en jij mijn koel, fris water!
Ach, en jij mijn rode roosje!
Waarom ga je nu al bloeien?
‘ k Heb geen mens om j’ aan te geven!
 
Zal ‘k je plukken voor mijn moeder?
Ik ben een wees, ik heb geen moeder!
Zal ‘k je plukken voor mijn zuster?
Ach, die is al lang getrouwd toch!
 
Zal ‘k je plukken voor mijn broeder?
Hij ’s vertrokken om te vechten!
Pluk ik je dan voor mijn minnaar?
Ver weg, ach, is mijn beminde!
Over wel drie groene bergen,
Over wel drie koele waat’ ren!

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2014-07-09 00:00:00
Last modified: 2014-07-09 18:31:57
Line count: 14
Word count: 95