by Siegfried Kapper (1821 - 1879)
Translation © by Emily Ezust

Ach, und du mein kühles Wasser!
Language: German (Deutsch)  after the Serbian (Српски) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Ach, und du mein kühles Wasser!
Ach, und du mein rotes Röslein!
Was erblühst du mir so frühe?
Hab' ja nicht, für wen dich pflücken!

Pflück' ich dich für meine Mutter?
Keine Mutter hab' ich Waise!
Pflück' ich dich für meine Schwester?
Ei doch, längst vermählet ist sie!

Pflück' ich dich für meinen Bruder?
Ist gezogen in die Feldschlacht!
Pflück' ich dich für den Geliebten?
Fern, ach, weilet der Geliebte!
Jenseit dreier grünen Berge,
Jenseit dreier kühlen Wasser!

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Maiden's song", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Chant de jeune fille", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Lied van een meisje", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:36
Line count: 14
Word count: 78

Maiden's song
Language: English  after the German (Deutsch) 
Ah, and you, my cool river!
Ah, and you, my red little rose!
How can you bloom to me so early?
I have no one to pick you for!

Shall I pick you for my mother?
No mother have I, an orphan! 
Shall I pick you for my sister?
Ah, no, long ago was she married off.

Shall I pick you for my brother?
But he has gone to the field of battle.
Shall I pick you for my sweetheart?
Far away, alas, does my sweetheart languish!
On the other side of those three green mountains,
On the other side of those three cool rivers!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based onBased on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:36
Line count: 14
Word count: 105