LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,440)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation © by Bertram Kottmann

In desperate hope
Language: English  after the Bangla (Bengali) 
Our translations:  GER
In desperate hope I go and search for her 
in all the corners of my room; I find her not.

My house is small and what once has gone from it 
can never be regained.

But infinite is thy mansion, my lord, 
and seeking her I have to come to thy door.

I stand under the golden canopy of thine evening sky
and I lift my eager eyes to thy face.

I have come to the brink of eternity 
from which nothing can vanish --
no hope, no happiness, 
no vision of a face seen through tears.

Oh, dip my emptied life into that ocean, 
plunge it into the deepest fullness. 
Let me for once feel 
that lost sweet touch in the allness of the universe.

Text Authorship:

  • by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), appears in Gitanjali, no. 87, first published 1912 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 87 [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Wendy Hiscocks (b. 1963), "In desperate hope", 1998 [ women's chorus a cappella ], from A Tagore Album, no. 4 [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Jan Pouwels.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Marie Luise Gothein (1863 - 1931) , first published 1914 ; composed by Stefan Wolpe.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-11-13
Line count: 16
Word count: 125

Verzweifelt hoffend gehe ich umher und...
Language: German (Deutsch)  after the English 
Verzweifelt hoffend gehe ich umher und such’ nach ihr
in allen Winkeln meines Heims - doch find sie nicht.

Mein Haus ist klein, und was einst ging,
kann niemals mehr sich finden ein.

Dein Wohnsitz, Herr, allein ist endlos groß.
Sie suchend, hab’ ich auch an deine Tür zu treten.

Ich stehe unter deines Abendhimmels goldnem Baldachin
und schau voll Ungeduld zu dir empor.

Bis an die Schwelle der Unendlichkeit bin ich getreten,
dahin, wo nichts entschwinden kann -
nicht Hoffnung, Glück,
auch nicht das Bild eines Gesichts, das ich durch Tränen sah.

Ach, tauch mein leer geword’nes Leben ein in dieses Meer,
senk es in seine tiefste Tiefe, seine ganze Fülle.
Und lasse mich ein einzig’ Mal im endlos weiten All
diese verlor’ne, zärtliche Berührung spüren. 

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), appears in Gitanjali, no. 87, first published 1912
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 87 [text unavailable]
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2014-07-11
Line count: 16
Word count: 125

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris