by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
Translation © by Athanasios Papaisiou

Wir saßen so traulich beisammen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FIN FRE GRE ITA KOR POR
Wir saßen so traulich beisammen
Im kühlen Erlendach,
Wir schauten so traulich zusammen
Hinab in den rieselnden Bach.

Der Mond war auch gekommen,
Die Sternlein hinterdrein,
Und schauten so traulich zusammen
In den silbernen Spiegel hinein.

Ich sah nach keinem Monde,
Nach keinem Sternenschein,
Ich schaute nach ihrem Bilde,
Nach [ihren Augen]1 allein.

Und sahe sie nicken und blicken
Herauf aus dem seligen Bach,
Die Blümlein am Ufer, die blauen,
Sie nickten und blickten ihr nach.

Und in den Bach versunken
Der ganze Himmel schien,
Und wollte mich mit hinunter
In seine Tiefe ziehn.

Und über den Wolken und Sternen
Da rieselte munter der Bach,
Und rief mit Singen und Klingen:
Geselle, Geselle, mir nach!

Da gingen die Augen mir über,
Da ward es im Spiegel so kraus;
Sie sprach: Es kommt ein Regen,
Ade, ich geh' nach Haus.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Erstes Bändchen. Zweite Auflage. Deßau 1826. Bei Christian Georg Ackermann, pages 25-26; and with Sieben und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Dessau, 1821. Bei Christian Georg Ackermann, pages 26-27.

First published in a slightly different version in Frauentaschenbuch für das Jahr 1818 von de la Motte Fouqué. Nürnberg, bei Joh. Leonh. Schrag, pages 348-349.

1 Schubert: "ihrem Auge"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Pluja de llàgrimes", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Tranenregen", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Rain of Tears", copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Kyynelsade", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pluie de larmes", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Athanasios Papaisiou) , "Βροχή από δάκρυα", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Pioggia di lacrime", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "눈물의 비", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Caê Vieira) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-08-06 02:30:22
Line count: 28
Word count: 139

Βροχή από δάκρυα
Language: Greek (Ελληνικά)  after the German (Deutsch) 
Καθόμασταν τόσο τρυφερά δίπλα-δίπλα
Κάτω από την δροσερή σκεπή των σκλήθρων,
Κοιτούσαμε τόσο τρυφερά μαζί
Κάτω στο κελαρυστό ρυάκι.

Το φεγγάρι είχε επίσης βγει,
Τα αστεράκια κατόπιν,
Και κοιτούσανε τόσο τρυφερά μαζί
Στον ασημένιο καθρέφτη μέσα.

Εγώ δεν κοιτούσα το φεγγάρι,
Ούτε των αστεριών την λάμψη,
Κοιτούσα την εικόνα της,
Τα μάτια της μοναχά.

Και την είδα να γνέφει και να κοιτάζει
Ψηλά μέσα από το ευλογημένο ρυάκι,
Τα λουλουδάκια στην όχθη, τα γαλάζια,
Της έγνεφαν και την παρακολουθούσαν.

Και βυθισμένος στο ρυάκι
Ολόκληρος ο ουρανός έλαμπε
Και ήθελε κι εμένα μαζί κάτω
Στα βάθη του να με τραβήξει.

Και πάνω από τα σύννεφα και τα αστέρια,
Κελάρυζε εύθυμα το ρυάκι
Και φώναξε με τραγούδια και ήχους:
Σύντροφε, σύντροφε, ακολούθησέ με!

Τότε γέμισαν τα μάτια μου δάκρυα,
Και φάνηκε στον καθρέφτη τόσος κυματισμός·
Εκείνη είπε: Έρχεται βροχή,
Έχε γεια! πηγαίνω σπίτι.

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2014 by Athanasios Papaisiou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-07-23 00:00:00
Last modified: 2014-08-12 17:52:30
Line count: 28
Word count: 141