LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,028)
  • Text Authors (19,311)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
Translation © by Athanasios Papaisiou

Wir saßen so traulich beisammen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FIN FRE GRE ITA KOR POR
Wir saßen so traulich [beisammen]1
Im kühlen Erlendach,
[Wir]2 schauten so traulich zusammen
Hinab in den rieselnden Bach.

Der Mond war auch gekommen,
Die Sternlein hinterdrein,
Und schauten so traulich zusammen
In den silbernen Spiegel hinein.

Ich sah nach keinem Monde,
Nach keinem Sternenschein,
Ich schaute nach ihrem Bilde,
Nach [ihren Augen]3 allein.

Und sahe sie nicken und blicken
Herauf aus dem seligen Bach,
Die Blümlein am Ufer, die blauen,
Sie nickten und blickten ihr nach.

Und in den Bach versunken
Der ganze Himmel schien,
Und wollte mich mit hinunter
In seine Tiefe ziehn.

Und über den Wolken und Sternen
Da rieselte munter der Bach,
Und rief mit Singen und Klingen:
Geselle, Geselle, mir nach!

Da gingen die Augen mir über,
Da ward es im Spiegel so kraus;
Sie sprach: Es kommt ein Regen,
Ade, ich geh' nach Haus.

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Lang •   F. Schubert 

J. Lang sets stanza 1

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Erstes Bändchen. Zweite Auflage. Deßau 1826. Bei Christian Georg Ackermann, pages 25-26; and with Sieben und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Dessau, 1821. Bei Christian Georg Ackermann, pages 26-27.

First published in a slightly different version in Frauentaschenbuch für das Jahr 1818 von de la Motte Fouqué. Nürnberg, bei Joh. Leonh. Schrag, pages 348-349.

1 Lang: "zusammen"
2 Lang: "Und"
3 Schubert: "ihrem Auge"

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Thränenregen", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 12, first published 1818 [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Josephine Lang (1815 - 1880), no title, stanza 1 [ voice and piano ], unpublished, undated, incomplete [sung text checked 1 time]
  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Tränenregen", op. 25 no. 10, D 795 no. 10 (1823), from Die schöne Müllerin, no. 10 [sung text checked 1 time]
  • by Robert Schwalm (1845 - 1912), "Wir sassen so traulich beisammen", op. 67 (Zwölf Lieder für 1 mittlere Stimme und Pianoforte) no. 12, published 1888 [ medium voice and piano ], Leipzig, Kahnt Nachf. [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Pluja de llàgrimes", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Tranenregen", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Rain of Tears", copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Kyynelsade", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pluie de larmes", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Athanasios Papaisiou) , "Βροχή από δάκρυα", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Pioggia di lacrime", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "눈물의 비", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Caê Vieira) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 139

Vrochī́ apó dákrya
Language: Greek (Ελληνικά)  after the German (Deutsch) 
Kathómastan tóso tryferá dípla-dípla
Kátō apó tīn droserī́ skepī́ tōn sklī́thrōn,
Koitoýsame tóso tryferá mazí
Kátō sto kelarystó ryáki.

To feggári eíche epísīs vgei,
Ta asterákia katópin,
Kai koitoýsane tóso tryferá mazí
Ston asīménio kathréftī mésa.

Egṓ den koitoýsa to feggári,
Oýte tōn asteriṓn tīn lámpsī,
Koitoýsa tīn eikóna tīs,
Ta mátia tīs monachá.

Kai tīn eída na gnéfei kai na koitázei
Psīlá mésa apó to eylogīméno ryáki,
Ta loyloydákia stīn óchthī, ta galázia,
Tīs égnefan kai tīn parakoloythoýsan.

Kai vythisménos sto ryáki
Olóklīros o oyranós élampe
Kai ī́thele ki eména mazí kátō
Sta váthī toy na me travī́xei.

Kai pánō apó ta sýnnefa kai ta astéria,
Keláryze eýthyma to ryáki
Kai fṓnaxe me tragoýdia kai ī́choys:
Sýntrofe, sýntrofe, akoloýthīsé me!

Tóte gémisan ta mátia moy dákrya,
Kai fánīke ston kathréftī tósos kymatismós;
Ekeínī eípe: Érchetai vrochī́,
Éche geia! pīgaínō spíti.

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2014 by Athanasios Papaisiou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Thränenregen", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 12, first published 1818
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2014-07-23
Line count: 28
Word count: 141

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris