Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν Κύριον καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ Θεῷ τῷ σωτῆρί μου, ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αυτοῦ. ἰδού γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί, ὅτι ἐποίησέν μοι μεγάλα ὁ δυνατός, καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς τοῖς φοβουμένοῖς αυτόν. Ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ, διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν· καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων καὶ ὕψωσεν ταπεινούς, πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς. ἀντελάβετο Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ, μνησθῆναι ἐλέους, καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν τῷ Αβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα.
Show a transliteration: DIN | ISO 843
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Bible or other Sacred Texts , "Magnificat" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Bible or other Sacred Texts , St. Luke's Gospel. DUT FRE GER LAT SPA ; composed by Arnold Edward Trevor Bax, Sir, Dalwyn Henshall.
- Also set in English, a translation by Bible or other Sacred Texts DUT FIN FRE GER LAT SPA ; composed by Paul Patterson.
- Also set in English, a translation by Bible or other Sacred Texts GER LAT ; composed by William Byrd, Thomas Tomkins.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Bible or other Sacred Texts ENG LAT ; composed by Heinrich Schütz.
- Also set in Latin, a translation by Bible or other Sacred Texts , Luke 1:46-55 DUT ENG ENG ENG FRE GER SPA ; composed by Tomaso Albinoni, Johann Sebastian Bach, Dietrich Buxtehude, Francesco Durante, Robert Fayrfax, Giorgio Gaslini, Hildegard von Bingen, Luca Marenzio, Richard Monk, John Nesbitt, Arvo Pärt, Krzysztof Penderecki, Domenico Scarlatti, Franz Peter Schubert, Heinrich Schütz, John Kenneth Tavener, Ralph Vaughan Williams, José Carlos do Amaral Vieira Filho, Antonio Vivaldi, Jan Dismas Zelenka.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Bible or other Sacred Texts)
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-01-15
Line count: 18
Word count: 102
My soul doth magnify the Lord: and my spirit rejoiceth in God my Saviour. For he hath regarded the lowliness of his hand-maiden. For behold, from henceforth all generations shall call me blessed. For he that is mighty hath magnified me and holy is his Name. And his mercy is on them that fear him throughout all generations. He hath [showed]1 strength with his arm: he hath scattered the proud in the imagination of their hearts. He hath put down the mighty from their seat: and hath exalted the humble and meek. He hath filled the hungry with good things: and the rich he hath sent empty away. He remembering his mercy hath holpen his servant Israel as he promised to our [forefather]2 Abraham and to his seed for ever.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Tomkins: "shewed"
2 Tomkins: "father"
Authorship:
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) by Bible or other Sacred Texts , "Magnificat"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
This text (or a part of it) is used in a work
- by William Byrd (1542?3? - 1623), "Magnificat", from the oratorio Great Service, no. 5..
- by Thomas Tomkins (1572 - 1656), "Magnificat", from the oratorio Great Service, no. 3..
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2014-07-24
Line count: 18
Word count: 130