by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
Translation © by Athanasios Papaisiou

Mit dem grünen Lautenbande
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FIN FRE GRE ITA KOR POR
»Schad' um das schöne grüne Band,
Daß es verbleicht hier an der Wand,
Ich hab' das Grün so gern!«
So sprachst du, Liebchen, heut zu mir;
Gleich knüpf' ich's ab und send' es dir:
Nun hab' das Grüne gern!

Ist auch dein ganzer Liebster weiß,
Soll Grün doch haben seinen Preis,
Und ich auch hab' es gern.
Weil unsre Lieb' ist [immergrün]1,
Weil grün der Hoffnung Fernen blühn,
Drum haben wir es gern.

Nun [schlingst du]2 in die Locken dein
Das grüne Band gefällig ein,
Du hast ja's Grün so gern.
Dann weiß ich, wo die Hoffnung [wohnt]3,
Dann weiß ich, wo die Liebe thront,
Dann hab' ich's Grün erst gern.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Erstes Bändchen. Zweite Auflage. Deßau 1826. Bei Christian Georg Ackermann, page 29; and with Sieben und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Dessau, 1821. Bei Christian Georg Ackermann, page 30.

1 Müller (1821 edition), and Schubert: "immer grün"
2 Müller (1821 edition), and Schubert: "schlinge"
3 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "grünt"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Amb la cinta verda del llaüt", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Met het groene luitenlint", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "With the Green Lute-ribbon", copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Se vihreä luutunnauha", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Avec le ruban vert du luth", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Athanasios Papaisiou) , "Με την πράσινη κορδέλα του λαούτου", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Col nastro verde del liuto", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "라우테의 녹색 리본", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Caê Vieira) , "Com a fita verde do alaúde", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-08-06 02:49:23
Line count: 18
Word count: 111

Με την πράσινη κορδέλα του λαούτου
Language: Greek (Ελληνικά)  after the German (Deutsch) 
«Κρίμα για την ωραία πράσινη κορδέλα,
Που ξεθωριάζει εδώ στον τοίχο,
Μ' αρέσει το πράσινο τόσο πολύ!»
Έτσι είπες, αγαπημένη, σήμερα σε μένα·
Αμέσως την λύνω και σου την στέλνω:
Να έχεις τώρα το πράσινο που σου αρέσει!

Κι αν ο αγαπημένος σου είναι κατάλευκος,
Θα πρέπει το πράσινο να εξακολουθεί να έχει τον έπαινό του,
Κι εμένα επίσης μου αρέσει.
Επειδή η αγάπη μας είναι πάντα πράσινη,
Επειδή οι μακρινοί τόποι της ελπίδας ανθίζουν πράσινοι,
Γι' αυτό μας αρέσει.

Τώρα πλέξε στις μπούκλες σου
Την πράσινη κορδέλα όπως σου αρέσει,
Μια και σ' αρέσει το πράσινο τόσο πολύ.
Τότε θα ξέρω πού η ελπίδα κατοικεί, 
Τότε θα ξέρω πού η αγάπη έχει θρόνο,
Τότε θα μου αρέσει το πράσινο ακόμα πιο πολύ.

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2014 by Athanasios Papaisiou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-07-26 00:00:00
Last modified: 2014-08-12 17:54:11
Line count: 18
Word count: 123