Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
»Schad' um das schöne grüne Band, Daß es verbleicht hier an der Wand, Ich hab' das Grün so gern!« So sprachst du, Liebchen, heut zu mir; Gleich knüpf' ich's ab und send' es dir: Nun hab' das Grüne gern! Ist auch dein ganzer Liebster weiß, Soll Grün doch haben seinen Preis, Und ich auch hab' es gern. Weil unsre Lieb' ist [immergrün]1, Weil grün der Hoffnung Fernen blühn, Drum haben wir es gern. Nun [schlingst du]2 in die Locken dein Das grüne Band gefällig ein, Du hast ja's Grün so gern. Dann weiß ich, wo die Hoffnung [wohnt]3, Dann weiß ich, wo die Liebe thront, Dann hab' ich's Grün erst gern.
Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Erstes Bändchen. Zweite Auflage. Deßau 1826. Bei Christian Georg Ackermann, page 29; and with Sieben und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Dessau, 1821. Bei Christian Georg Ackermann, page 30.
1 Müller (1821 edition), and Schubert: "immer grün"2 Müller (1821 edition), and Schubert: "schlinge"
3 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "grünt"
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Mit dem grünen Lautenbande", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 15, first published 1821 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Mit dem grünen Lautenbande", op. 25 no. 13, D 795 no. 13 (1823), from Die schöne Müllerin, no. 13 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Amb la cinta verda del llaüt", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Met het groene luitenlint", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "With the Green Lute-ribbon", copyright ©
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Se vihreä luutunnauha", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Avec le ruban vert du luth", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) (Athanasios Papaisiou) , "Με την πράσινη κορδέλα του λαούτου", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Col nastro verde del liuto", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "라우테의 녹색 리본", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Caê Vieira) , "Com a fita verde do alaúde", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 111
«Krima gia tēn ōraia prasinē kordela, Pu xethōriazei edō ston toicho, M' aresei to prasino toso poly!» Etsi eipes, agapēmenē, sēmera se mena; Amesōs tēn lynō kai su tēn stelnō: Na echeis tōra to prasino pu su aresei! Ki an o agapēmenos su einai kataleukos, Tha prepei to prasino na exakoluthei na echei ton epaino tu, Ki emena episēs mu aresei. Epeidē ē agapē mas einai panta prasinē, Epeidē oi makrinoi topoi tēs elpidas anthizun prasinoi, Gi' auto mas aresei. Tōra plexe stis mpoykles su Tēn prasinē kordela opōs su aresei, Mia kai s' aresei to prasino toso poly. Tote tha xerō poy ē elpida katoikei, Tote tha xerō poy ē agapē echei throno, Tote tha mu aresei to prasino akoma pio poly.
Show a transliteration: DIN | ISO 843
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2014 by Athanasios Papaisiou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Mit dem grünen Lautenbande", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 15, first published 1821
This text was added to the website: 2014-07-26
Line count: 18
Word count: 123