by Friedrich von Hardenberg (1772 - 1801), as Novalis
Translation by George MacDonald (1824 - 1905)

Unter tausend frohen Stunden
Language: German (Deutsch) 
Unter tausend frohen Stunden,
So im Leben ich gefunden,
Blieb nur eine mir getreu;
Eine, wo in tausend Schmerzen
Ich erfuhr in meinem Herzen,
Wer für uns gestorben sey.

Meine Welt war mir zerbrochen,
Wie von einem Wurm gestochen
Welkte Herz und Blüthe mir;
Meines Lebens ganze Habe,
Jeder Wunsch lag mir im Grabe,
Und zur Qual war ich noch hier.

Da ich so im stillen krankte,
Ewig weint' und wegverlangte,
Und nur blieb vor Angst und Wahn:
Ward mir plötzlich, wie von oben
Weg des Grabes Stein gehoben,
Und mein Innres aufgetan.

Wen ich sah, und wen an seiner
Hand erblickte, frage Keiner,
Ewig werd' ich dieß nur sehn;
Und von allen Lebensstunden
Wird nur die, wie meine Wunden
Ewig heiter, offen stehn.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2012-06-18 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:57
Line count: 24
Word count: 124

Spiritual Songs, number 4
Language: English  after the German (Deutsch) 
Of the thousand hours me meeting,
And with gladsome promise greeting,
One alone hath kept its faith --
One wherein -- ah, sorely grieved! --
In my heart I first perceived,
Who for us did die the death.

All to dust my world was beaten;
As a worm had through them eaten
Withered in me bud and flower;
All my life had sought or cherished  
In the grave had sunk and perished;  
Pain sat in my ruined bower.

While I thus, in silence sighing,  
Ever wept, on Death still crying,  
Still to sad delusions tied,  
All at once the night was cloven, 
From my grave the stone was hoven, 
And my inner doors thrown wide. 

Whom I saw, and who the other,  
Ask me not, or friend or brother! -- 
Sight seen once, and evermore!  
Lone in all life's eves and morrows, 
This hour only, like my sorrows,  
Ever shines my eyes before.

Confirmed with George MacDonald, Rampolli: Growths from a Long Planted Root. Being Translations, New and Old, Chiefly from the German, Longmans, Green & Co., London, 1897.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Melanie Trumbull

Text added to the website: 2014-08-02 00:00:00
Last modified: 2015-01-11 10:51:44
Line count: 24
Word count: 149