by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Translation © by David Wyatt

Ce beau corail, ce marbre qui souspire
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Ce beau corail, ce marbre qui souspire
Et cest’ ébesne, ornement du sourcy
Et cest’ albastre en voute racourcy
Et cest zaphirs, ce jaste et ce porphyre :
Ces diamans, ces rubis, qu’un zéphire
Tient animez d’un soupir adoucy,
Et ces oeilles, et ces roses aussy,
Et ce fin or, où l’or mesme se mire
Me sont au coeur en si profond esmoy,
Qu’un autre objet ne se présente à moy,
Sinon, Belleau, leur beauté que j’honore.
Et le plaisir qui ne se peut passer
De les songer, penser et repenser,
Songer, penser et repenser encore.

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: David Wyatt

Text added to the website: 2014-08-02 00:00:00
Last modified: 2015-02-26 13:47:02
Line count: 14
Word count: 96

That fair coral, that breathing marble
Language: English  after the French (Français) 
That fair coral, that breathing marble,
And that ebony ornament of her brow,
And that alabaster in its brief arch,
And those sapphires, that jasper and that porphyry;
Those diamonds, those rubies, which a Zephyr [breeze]
Keeps in motion with its gentle breath;
And those pinks and roses too,
And that fine gold, at which gold itself wonders;
These are in my heart in such deep excitement
That no other object presents itself to me,
Except, Belleau, their beauty which I honour
And the pleasure which cannot pass
Of dreaming of them, considering and reconsidering them
Dreaming, considering and reconsidering them again.

About the headline (FAQ)


  • Translation from French (Français) to English copyright © 2014 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


Text added to the website: 2014-08-02 00:00:00
Last modified: 2014-08-02 14:22:28
Line count: 14
Word count: 102