Chanson
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG GER
Les myrtilles sont pour la dame
Qui n'est pas là;
La marjolaine est pour mon âme
Tra-la-la!
Le chèvre-feuille est pour la belle
Irrésolue.
Quand cueillerons-nous les airelles
Lanturlu.
Mais laissons pousser sur la tombe,
O folle! O fou!
Le romarin en touffes sombres
Laïtou.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Bertram Kottmann) , "Song", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Lied", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 45
Lied
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Die Heidelbeeren für die Dame -
sie ist nicht da;
der Majoran für meine Seele -
tralala!
Das Geißblatt wartet auf die Schöne -
sagt sie wohl zu?
Wann pflücken wir die Preiselbeeren?
Lanturlu!
Doch lass uns auf dem Grabe pflanzen -
o Närrin, Narr!
den Rosmarin in dunklen Büscheln.
Laïtou!
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2014-08-16
Line count: 12
Word count: 51