by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Translation © by Lau Kanen

Hier ob dem Eingang seid befestiget
Language: German (Deutsch)  after the Greek (Ελληνικά) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Hier ob dem Eingang seid befestiget,
Ihr Kränze, so beregnet und benetzt
Von meines Auges schmerzlichem Erguß!
Denn reich zu thränen pflegt das Aug' der Liebe.
Dies zarte Naß, ich bitte,
Nicht allzu frühe träufet es herab.
Spart es, bis ihr vernehmet, daß sie sich
Der Schwelle naht mit ihrem Grazienschritte,
Die Theuere, die mir so ungelind!
Mit einem Male dann hernieder sei es
Auf ihres Hauptes goldne Pracht ergossen,
Und sie empfinde, daß es Thränen sind;
Daß es die Thränen sind, die meinem Aug'
In dieser kummervollen Nacht entflossen.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch von G. Fr. Daumer, Frankfurt am Main, Literarische Anstalt, 1855, p. 64.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Die Kränze", op. 46 (Vier Gesänge für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 1 (1864), published 1868, first performed 1873 [voice and piano], Berlin, Simrock [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "The wreaths", copyright ©
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "De kransen", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-08-29 10:11:45
Line count: 14
Word count: 90

De kransen
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Hier boven d’ ingang word je vastgemaakt,
Mijn kransen, zo beregend en doorweekt
Van ’t groot verdriet dat gutste uit mijn oog!
Want rijk te tranen pleegt het oog der liefde.
Dit zachte nat, ik smeek je,
Niet al te vroeg mag ’t druppelen omlaag.
Spaar het, tot je bericht krijgt, dat zij zich
Naar hier begeeft met haar gracieuze schreden,
De dierbare, die mij zo maltraiteert.
Met éénmaal schudden dan naar onder
Zij 't op haar hoofd, haar prachtig gouden haar, vergoten,
Laat haar bemerken dat het tranen zijn;
Dat het de tranen zijn die aan mijn oog
In deze vreselijke nacht ontvloden.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2014-08-29 00:00:00
Last modified: 2014-08-29 10:12:07
Line count: 14
Word count: 104