Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Hier ob dem Eingang seid befestiget, Ihr Kränze, so beregnet und benetzt Von meines Auges schmerzlichem Erguß! Denn reich zu thränen pflegt das Aug' der Liebe. Dies zarte Naß, ich bitte, Nicht allzu frühe träufet es herab. Spart es, bis ihr vernehmet, daß sie sich Der Schwelle naht mit ihrem Grazienschritte, Die Theuere, die mir so ungelind! Mit einem Male dann hernieder sei es Auf ihres Hauptes goldne Pracht ergossen, Und sie empfinde, daß es Thränen sind; Daß es die Thränen sind, die meinem Aug' In dieser kummervollen Nacht entflossen.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch von G. Fr. Daumer, Frankfurt am Main, Literarische Anstalt, 1855, p. 64.
Authorship
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch, first published 1855 [author's text checked 1 time against a primary source]
- a text in Greek (Ελληνικά) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Die Kränze", op. 46 (Vier Gesänge für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 1 (1864), published 1868, first performed 1873 [voice and piano], Berlin, Simrock [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , title 1: "The wreaths", copyright ©
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "De kransen", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 90
Here above the entrance be fastened, You wreaths, so moistened and bedewed By the painful outpouring of my eyes! For the eyes of love tend to weep abundantly. This tender moisture - I beg you Not to shake it off too soon. Cherish it until you hear that she Is approaching the threshhold with her graceful step, My dear one who is so unkind to me. Then let it all at once be poured down Onto the golden splendor of her head. And she will realize that they are tears; That they are the tears that my eyes Have shed in this grief-filled night.
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
- a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch, first published 1855
- a text in Greek (Ελληνικά) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 104