by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Translation © by Emily Ezust

Hier ob dem Eingang seid befestiget
Language: German (Deutsch)  after the Greek (Ελληνικά) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Hier ob dem Eingang seid befestiget,
Ihr Kränze, so beregnet und benetzt
Von meines Auges schmerzlichem Erguß!
Denn reich zu thränen pflegt das Aug' der Liebe.
Dies zarte Naß, ich bitte,
Nicht allzu frühe träufet es herab.
Spart es, bis ihr vernehmet, daß sie sich
Der Schwelle naht mit ihrem Grazienschritte,
Die Theuere, die mir so ungelind!
Mit einem Male dann hernieder sei es
Auf ihres Hauptes goldne Pracht ergossen,
Und sie empfinde, daß es Thränen sind;
Daß es die Thränen sind, die meinem Aug'
In dieser kummervollen Nacht entflossen.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch von G. Fr. Daumer, Frankfurt am Main, Literarische Anstalt, 1855, p. 64.


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Die Kränze", op. 46 (Vier Gesänge für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 1 (1864), published 1868, first performed 1873 [voice and piano], Berlin, Simrock [
     text verified 1 time

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "The wreaths", copyright ©
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "De kransen", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-08-29 10:11:45
Line count: 14
Word count: 90

The wreaths
Language: English  after the German (Deutsch) 
Here above the entrance be fastened,
You wreaths, so moistened and bedewed
By the painful outpouring of my eyes!
For the eyes of love tend to weep abundantly.
This tender moisture - I beg you
Not to shake it off too soon.
Cherish it until you hear that she
Is approaching the threshhold with her graceful step,
My dear one who is so unkind to me.
Then let it all at once be poured down
Onto the golden splendor of her head.
And she will realize that they are tears;
That they are the tears that my eyes
Have shed in this grief-filled night.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive --

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

Based onBased on


Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:25
Line count: 14
Word count: 104