Translation © by Lau Kanen

Vorüber
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Ich legte mich unter den Lindenbaum,
  In dem die Nachtigall schlug;
Sie sang mich in den süßesten Traum,
  Der währte auch lange genug.

Denn nun ich erwache, nun ist sie fort,
  Und welk bedeckt mich das Laub;
Doch leider noch nicht, wie am dunklern Ort,
  Verglühte Asche der Staub.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Past", copyright ©
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Voorbij", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Passé", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 49

Voorbij
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Ik vlijde mij onder de lindenboom,
Waarin de nachtegaal sloeg;
Hij zong mij in de zaligste droom;
Die duurde ook lang wel genoeg.
 
Want nu ik ontwaakt ben, nu is hij weg,
En zacht bedekt mij dor blad;
Maar – spijtig - nog niet, als bij  ‘n donkerder heg,
Het stof mijn as in een gat.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2014-08-29
Line count: 8
Word count: 56