Translation © by Pierre Mathé

Vorüber
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Ich legte mich unter den Lindenbaum,
  In dem die Nachtigall schlug;
Sie sang mich in den süßesten Traum,
  Der währte auch lange genug.

Denn nun ich erwache, nun ist sie fort,
  Und welk bedeckt mich das Laub;
Doch leider noch nicht, wie am dunklern Ort,
  Verglühte Asche der Staub.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Past", copyright ©
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Voorbij", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Passé", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 49

Passé
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
J'étais allongé sous le tilleul,
   Dans lequel chantait le rossignol.
Son chant me plongea dans le plus doux des rêves,
   Qui dura assez longtemps.

Puis, quand je me réveillai, il était parti
   Et j'étais couvert de feuilles mortes ;
Mais hélas la poussière ne recouvrait pas,
   Comme en de sombres lieux, des cendres refroidies.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2011-03-29
Line count: 8
Word count: 54