Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ich legte mich unter den Lindenbaum, In dem die Nachtigall schlug; Sie sang mich in den süßesten Traum, Der währte auch lange genug. Denn nun ich erwache, nun ist sie fort, Und welk bedeckt mich das Laub; Doch leider noch nicht, wie am dunklern Ort, Verglühte Asche der Staub.
Authorship
- by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Vorüber!" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Vorüber", op. 58 (Acht Lieder und Gesänge) no. 7 (1867?), published 1872 [voice and piano], Leipzig, Rieter-Biedermann [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Past", copyright ©
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Voorbij", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Passé", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 49
I lay myself down beneath the linden tree, In which the nightingale was singing; She sang me into the sweetest dream, Which lasted quite a long time. But now I've awakened, and she is gone; And I am covered with wilted leaves, But sadly not yet, as in that darker place, Does dust cover [these] burned-out ashes.
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
- a text in German (Deutsch) by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Vorüber!"
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 57