Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Die Künstler sind die Schöpfer, Ihr Unglück sind die Schröpfer. Wer trampelt durch den Künstlerbau Als wie der Ochs von Lerchenau? Wer stellt das Netz als Jäger? Wer ist der Geldsackpfleger? Wer ist der Zankerreger? Und der Bazillenträger? Der biedere, der freundliche, Der treffliche, der edle Verleger.
About the headline (FAQ)
- by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Die Künstler sind die Schöpfer", op. 66 no. 10 (1918), from Krämerspiegel, no. 10. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Les artistes sont les créateurs", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Matthias Fletzberger
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 47
Artists are the creators, Their misfortune is those who fleece them. Who tramples through a work of art [Like a bull in a china shop?]1 Who as a hunter sets up nets? Who is man who guards the moneybags? [Who incites quarrels?]2 And [who is] a carrier of bacteria? The worthy, the friendly, The splendid, the noble publisher.
About the headline (FAQ)View original text (without footnotes)
1Literally, “the Ox of Lerchenau.” Der Ox von Lerchenau was the original title for Richard Strauss’s Rosenkavalier.
2The word “Erreger” can mean someone who incites something, but it can also mean “pathogen”, which ties in nicely to the next line of the poem.
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
This text was added to the website: 2014-09-13
Line count: 10
Word count: 58