by
Robert Browning (1812 - 1889)
I send my heart up to thee, all my heart
Language: English
Our translations: CAT GER ITA
I send my heart up to thee, all my heart
In this my singing,
For the stars help me, and the sea, and the sea bears part;
The very night is clinging
Closer to Venice' streets to leave one space
Above me, whence thy face
May light my joyous heart to thee, to thee its dwelling place.
About the headline (FAQ)
Confirmed with
The World’s Best Poetry, ed. by Bliss Carman, et al. Philadelphia: John D. Morris & Co., 1904; Bartleby.com, 2012. http://www.bartleby.com/360/2/248.html ; an excerpt from a longer poem titled "Love's power", subtitled "In a gondola" (the beginning).
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Harold Ayres , "I send my heart", 1936 [ high voice, piano ] [sung text not yet checked]
- by Alice Barnett (1886 - 1975), "Serenade", published 1920 [ high voice and piano ], from In a gondola, no. 1 [sung text not yet checked]
- by Amy Marcy Cheney Beach (1867 - 1944), "I send my heart up to thee", op. 44 (Three Browning Songs) no. 3, published 1900 [sung text checked 1 time]
- by Gena Branscombe (1881 - 1977), "I send my heart up to thee", alternate title: "Serenade", published 1905 [ voice, piano ] [sung text not yet checked]
- by Rupert Hughes (1872 - 1956), "A gondolier's song", published 1892 [ high voice, piano ] [sung text not yet checked]
- by Daniel Protheroe (1866 - 1934), "I send my heart up to thee", published 1919 [ high voice and piano ], from Three Lyrics by Robert Browning [sung text not yet checked]
- by Latham True (1874 - 1945), "I send my heart up to thee", published 1932 [ high voice and piano ], from Lyrical Songs [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Manuel Capdevila i Font) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Denise Ritter Bernardini) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 7
Word count: 57
T’envio a tu el meu cor, tot el meu cor
Language: Catalan (Català)  after the English
T’envio a tu el meu cor, tot el meu cor,
en aquesta cançó,
perquè m’ajuden les estrelles, i el mar, i el mar n’és part;
la mateixa nit s’hi adhereix.
Prop dels carrers de Venècia per deixar un lloc
a sobre meu, on la teva cara
pugui il·luminar per a tu el meu cor joiós, per a tu allà on vius.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2025-06-18
Line count: 7
Word count: 61