by Julius Wolff (1834 - 1910)
Translation © by Sharon Krebs

Bleib stehn! daß nur ein Hauch vom Winde
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Bleib stehn! daß nur ein Hauch vom Winde,
Der über Deine Wangen geht,
Des durst'gen Athmers Lippen finde,
Eh' er im weiten All verweht.
Er wallt so mild wie Maienlüfte,
So würzig süß wie Blumendüfte,
Doch käm' er auch wie Eisespfeil
Hoch von der Alpen Gletscherflur,
Willkommen wär' er, brächt' er nur 
Mir Deines Odems kleinsten Theil.

O zürn' ihm nicht ob seinem Raube,
Den er zu mir herüber lenkt,
Und zürn' auch mir nicht, wenn ich glaube,
Du habest ihn für mich beschenkt.
Mein Herz allein will er bethören,
Sonst Keiner kann ihn sehn und hören
Den Boten, der wie Schwalbenflug 
Den einz'gen Kuß, in Luft getaucht,
Im Abendroth dahin gehaucht,
Von Deinem Mund zu meinem trug. 

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-02-21
Line count: 20
Word count: 118

Oh stay! that only a breath of the wind
Language: English  after the German (Deutsch) 
Oh stay! that only a breath of the wind
That passes over your cheeks
May find the lips of the thirsty breathing one,
Before dissipating into the wide distances.
[The wind] blows as mildly as the breezes of May,
As spicily sweet as the scent of flowers,
But even if it came like an arrow of ice
From the heights of the alpine glaciers,
I would welcome it, if only it brought me
The smallest hint of your breath.

Oh do not be angry with what the wind steals from you,
And what it directs over to me,
And do not be angry with me, when I believe
That you gave the wind this gift for me.
It is only my heart that the wind wishes to beguile,
No one else can see or hear
The messenger, who in swallow-like flight,
Carried the single kiss, dipped into air,
Breathed into the red glow of sunset,
From my lips to yours.

About the headline (FAQ)


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2014-09-18
Line count: 20
Word count: 160