by Anonymous / Unidentified Author
Trinklied
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
Erhebt das Glas mit froher Hand
und trinkt euch heitren Mut.
Wenn schon, den Freundschaft euch verband,
nun das Geschicke trennt,
so heitert dennoch euren Schmerz
und kränket nicht des Freundes Herz.
Nur trinkt, erhebt den Becher hoch,
ihr Bruder, hoch
und singt nach treuer Freunde weisem Brauch
und singt das frohe Lied.
Uns trennt das Schicksal, doch es bricht
die Freundschaft treuer Herzen nicht.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Drinklied", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Garrett Medlock) , "Drinking song", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chanson à boire", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Brindisi", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Amelia Maria Imbarrato , Garrett Medlock
[Guest Editor] This text was added to the website: 2007-12-09
Line count: 12
Word count: 65
Drinklied
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Hef op het glas met blije hand,
Put moed uit elke dronk.
Kreeg je door vriendschap reeds een band,
Het noodlot nu die schendt.
Maar laat de stemming zakken niet
En geef je vrienden geen verdriet.
Nu drink, til op de beker hoog,
Mijn broeders, hoog
En zing naar trouwe vriendschaps wijs gebruik,
Ja, zing een vrolijk lied.
Ons scheidt het noodlot, maar het breekt
De vriendschap niet die in ons steekt.
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2014-10-24
Line count: 12
Word count: 72