Translation © by Guy Laffaille

Der goldene Morgen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
Golden lacht und glüht der Morgen
Über maiengrünen Höh'n,
Und [du, Seele, sinnst]1 voll Sorgen,
Und die Welt ist doch so schön!
Vöglein singen, Glocken schlagen,
[Blütenlicht durchflammt]2 das Land.
Wirf dein [Zagen und dein Klagen]3
[Herz]4, in diesen Freudenbrand!

View original text (without footnotes)
1 Wolf: "die Seele bricht"
2 Wolf: "Blütenduft durchzieht"
3 Wolf: "Klagen und dein Zagen"
4 Wolf: "Ganz"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Il mattino dorato", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "The golden morning", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:16
Line count: 8
Word count: 40

Plein d'or, le matin sourit et brille
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Plein d'or, le matin sourit et brille
Sur les hauteurs dans la verdure du mois de mai,
Et toi, mon âme se brise pleine de chagrin,
Et le monde est pourtant si beau !
Des petits oiseaux chantent, des cloches sonnent,
La terre s'enflamme de la lumière des fleurs,
Jette au loin ton découragement et tes lamentations,
Cœur, dans ces feux de joie !

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-11-02 00:00:00
Last modified: 2014-11-02 16:21:21
Line count: 8
Word count: 64