Translation © by Sharon Krebs

Der goldene Morgen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
Golden lacht und glüht der Morgen
Über maiengrünen Höh'n,
Und [du, Seele, sinnst]1 voll Sorgen,
Und die Welt ist doch so schön!
Vöglein singen, Glocken schlagen,
[Blütenlicht durchflammt]2 das Land.
Wirf dein [Zagen und dein Klagen]3
[Herz]4, in diesen Freudenbrand!

View original text (without footnotes)
1 Wolf: "die Seele bricht"
2 Wolf: "Blütenduft durchzieht"
3 Wolf: "Klagen und dein Zagen"
4 Wolf: "Ganz"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Il mattino dorato", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "The golden morning", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:16
Line count: 8
Word count: 40

The golden morning
Language: English  after the German (Deutsch) 
Golden, the morning laughs and glows
Over the heights in the green of May.
And [you, soul, brood]1, full of anxieties,
And yet the world is so beautiful!
Little birds sing, bells ring,
The [light of blossoms flames]2 through the land.
Cast your [hesitations and your laments,
Heart,]3 into this fire of joy!

View original text (without footnotes)
1 Wolf: "the soul breaks"
2 Wolf: "The scent of blossoms passes"
3 Wolf: "laments and your hesitations/ Completely"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-09-01 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:19
Line count: 8
Word count: 53