by Maurice Bouchor (1855 - 1929)
Translation © by Faith J. Cormier

Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Nous sommes partis un matin ;
La menthe, l'iris et le thym
Mêlaient leurs senteurs pénétrantes ;
Nous allions vers les pays bleus
Pour cueillir des lys fabuleux
Et de mystiques amarantes.

Fleurs coquettes et fleurs des blés
Paraient ses cheveux déroulés ;
Mais on cueille sur les chemins
Plus de baisers que de jasmins.

Nous voulions écouter aussi
Rossignols, merles sans souci,
Toutes les voix de la ramée ;
Même, pour les entendre mieux,
Dans un fourré silencieux
J'avais conduit ma bien-aimée.

Nous avons écouté, rêvé ;
Mais sous bois nous avons trouvé
Plus de chansons que de pinsons,
Plus de baisers que de chansons.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Faith J. Cormier) , "Song", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ted Perry

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 106

Language: English  after the French (Français) 
We left one morning. 
Mint, iris and thyme 
mingled their keen odours. 
We were headed to the blue lands 
to gather fabled lilies 
and mystical amaranth.

Saucy flowers and blooms of the fields 
adorned her unbound hair; 
but on the road we gathered 
more kisses than jasmine flowers.

We also wanted to listen
to the nightingales, the carefree thrushes, 
all the voices from the branches. 
I even drew my beloved 
into a silent thicket 
in order to hear them better. 

We listened and dreamed, 
but under the trees we found 
more songs than finches, 
more kisses than songs. 


  • Translation from French (Français) to English copyright © 2014 by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2014-11-11
Line count: 20
Word count: 98