Translation © by Guy Laffaille

So laß herein nun brechen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
So laß herein nun brechen
die Brandung, wie sie will,
du darfst ein Wort nur sprechen,
so wird der Abgrund still.
Und bricht die letzte Brücke
zu dir, der treulich steht,
hebt über Not und Glücke
mich einsam das Gebet.

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P. Rosewall) , title 1: "Elevation", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Élévation", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Virginia Knight

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 40

Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Alors maintenant que se brisent
Les vagues, comme elles veulent,
Tu as seulement un mot à dire,
Et l'abîme sera fermé.
Et si se brisait le dernier pont
Vers toi, celui qui se tenait fidèlement,
Alors que s'élève au-dessus de la détresse et du bonheur
Ma prière solitaire.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2014-11-11
Line count: 8
Word count: 48