Translation © by Michael P. Rosewall

So laß herein nun brechen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
So laß herein nun brechen
die Brandung, wie sie will,
du darfst ein Wort nur sprechen,
so wird der Abgrund still.
Und bricht die letzte Brücke
zu dir, der treulich steht,
hebt über Not und Glücke
mich einsam das Gebet.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P. Rosewall) , title 1: "Elevation", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Élévation", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Virginia Knight

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:27
Line count: 8
Word count: 40

Elevation
Language: English  after the German (Deutsch) 
And now let the surging surf
Break through -- as you will it -
You only need to say a word,
And the chasm will be shuttered.
And if the last bridge to You,
Still standing, were to collapse,
Raise, above distress and happiness,
My solitary prayer.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Michael P. Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-03-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:15
Line count: 8
Word count: 46