by
Robert Burns (1759 - 1796)
Raving winds around her blowing
Language: English
Available translation(s): FRE
Raving winds around her blowing,
Yellow leaves the woodlands strowing,
By a river hoarsely roaring,
Isabella stray'd deploring:
"Farewell hours that late did measure
"Sunshine days of joy and pleasure;
"Hail thou gloomy night of sorrow,
"Cheerless night that knows no morrow!
"O'er the past too fondly wand'ring,
"On the hopeless future pondering,
"Chilly grief my life-blood freezes,
"Fell despair my fancy seizes.
"Life! thou soul of every blessing,
"Load to misery most distressing,
"O how gladly I'd resign thee,
"And to dark oblivion join thee!"
About the headline (FAQ)
Confirmed with The Complete Poetical Works of Robert Burns, Cambridge edition, Boston and New York, Houghton Mifflin Company, 1897, page 210.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Josef Václav Sládek) , "Kol jak vítr bouřně pěje"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Ferdinando Albeggiani , Pierre Mathé
[Guest Editor] This text was added to the website: 2011-09-19
Line count: 16
Word count: 86
Des vents déchaînés soufflant autour...
Language: French (Français)  after the English
Des vents déchaînés soufflant autour d'elle,
Des feuilles jaunes jonchant les bois,
Près d'une rivière au rugissement rocailleux,
Isabella errait en se lamentant :
« Adieu, heures qui récemment mesuraient
Les jours ensoleillés de joie et de plaisir ;
Salut à toi lugubre nuit de chagrin,
Triste nuit qui ne connaît pas de lendemain !
Vagabondant avec trop d'affection dans le passé,
Méditant sur un futur sans espoir,
Un chagrin glacé gèle le sang de ma vie,
Un cruel désespoir se saisit de mes idées.
Toi, vie ! Source de tout bonheur,
Fardeau le plus désespérant des miséreux,
Ô comme je renoncerais à toi avec joie,
Et t'abandonnerais dans un noir oubli ! »
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Robert Burns (1759 - 1796), "Raving winds around her blowing"
This text was added to the website: 2014-11-25
Line count: 16
Word count: 114