Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wenn des Mondes bleiches Licht Auf das dunkle Grab hier fällt, Dann aus meinem Auge bricht Die Trän', die keine Macht mehr hält. Keine Blum' am Grabe blüht, Keine Seele denkt daran; Kalter Wind vorüberzieht - Was deckt das kühle Grab, sag an? Was des Grabes Hülle deckt, Kannst du dann nur ahnen, Wenn dich gleicher Schmerz bewegt, Der mag dich daran mahnen.
Authorship
- possibly by Johann Christian Günther (1695 - 1723) [author's text not yet checked against a primary source]
- possibly by Paul Peitl  [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Ein Grab", 1876. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Une tombe", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 63
Quand la lueur pâle de la lune Tombe ici sur la tombe sombre, Alors de mes yeux sortent Des larmes, qu'aucune force ne peut arrêter. Aune fleur ne fleurit sur la tombe, Aucune âme n'y pense ; Un vent froid souffle ; Dites-moi ce que la tombe recouvre. Ce que le linceul de la tombe recouvre, Tu peux seulement le deviner, Quand tu es ému par un tel chagrin Qu'il peut alors t'avertir.
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) possibly by Johann Christian Günther (1695 - 1723) and possibly by Paul Peitl
This text was added to the website: 2014-11-25
Line count: 12
Word count: 73